Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 特に、香川県にある重要文化財・飛雲閣(ひうんかく)における「表現のチカラ-東京芸大セレクション」展で彼女が作り上げた虫カゴ型茶室は、鑑賞者が作品の中に入り...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "美術" のトピックと関連があります。 margarita116 さん siennajo さん yoppo1026 さん sliamatem さん micken さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 509文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

ikuzimsによる依頼 2015/03/27 14:47:35 閲覧 3631回
残り時間: 終了

特に、香川県にある重要文化財・飛雲閣(ひうんかく)における「表現のチカラ-東京芸大セレクション」展で彼女が作り上げた虫カゴ型茶室は、鑑賞者が作品の中に入り込む事によって一度「鑑賞者」という立場を無くし、その中で点てられたお茶を実際に飲むことで、鑑賞者だったはずの存在が作品の一部へと移行する構造を利用し、「見ること」を喚起させることに成功しました。その茶室の更に興味深いところは、虫カゴ型になっていることで中の様子が見えることです。

margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:06:00に投稿されました
Especially, the tea room in insect-cage-style, she made at "Power of expression-Tokyo University of Arts selection" exhibition at an important cultural property Hiunkaku in Kagawa prefecture, succeeded to evoke visitors "seeing". It uses a transition method that people get in the art itself changing their role as "viewers", and drink tea made there. What makes more interesting this tea room is that it adopts insect-cage style allowing people to see inside.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました
margarita116
margarita116- 9年以上前
*What makes this tea room more interesting is...
sliamatem
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:40:23に投稿されました
In particular, in "THE POWER OF EXPRESSION TOKYO UNIVERSITY OF THE ARTS SELECTION" held at Hiunkaku, an Important Cultural Property located in Kagawa Prefecture, her work, an insect cage shape tea-ceremony room, had a great success in having its viewers reconsider the concept of "seeing". This work was based on the idea of inviting its viewers to enter itself and experience an actual tea ceremony there. In so doing, it tries to blur viewer's being "viewers" and turn them into part of the work, which lets them think of what "seeing" means. Another interesting feature is its insect case shape, which allows one to see what is going on inside from outside.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました
micken
評価 44
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:50:41に投稿されました
Particularly the tea room modeled a insect box made by her in the exhibition named as " A power of expression-Tokyo art university selection"held at Hiunkaku identified as an important cultural property of Kagawa prefecture.
Her tea room succeeded to remain visitors to see it with a system that They feel their mind changes from a viewer to a part of the article as they drink a tea made at the room,
As even more considerable interesting point, the looks is shaped a insect box, so you can see inside
situation,


作品の一部となっている鑑賞者とは別に第三の鑑賞者が生まれ、見ることの構造を複雑に提示しました。この作品はまさに見ることをテーマとして活動してきた彼女の分岐点的作品と言えます。90年代のアートは日常を取り込み発展していきましたが、新たな視点から日常を非日常や違和感に変えることのできる彼女の作品はこれからの新しい時代を示唆しています。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:03:07に投稿されました
Apart from the viewer which is the part of the work, there was a third viewer. He presented the structure of viewing in a complexed manner. This work can be the branch point of hers, who has been working with the theme of seeing. The art of 1990s developed while taking daily things. Her works can change ordinary things to extraordinary things or discomfort, and suggest the coming of a new era.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました
siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:10:32に投稿されました
The third viewer is born separately from the viewer as the part of the work, and it intricately presents a structure to see. this work is turn-off point which the artist has been working as theme of "to see". The art of 1990s had been developed by taking the daily life, but her work that can change the daily life to extraordinary and discomfort from a new perspective will suggest coming of new era.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:21:12に投稿されました
Because a viewer will be a part of this work, there is a third viewer. It offers a complication of seeing. This is the work diverging her theme which has been focusing on seeing. Although her works in 90's had developed by daily life, it is showing her new era of work turning daily life into extraordinary and strangeness from a new point of view.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました

その他にも、西洋絵画の見え方を考え直すきっかけとしての空気遠近法実験や、地図上の土地の区切りを意識させるための実験など、様々な角度から見ることへのアプローチを行っており、最近では京都・西陣の帯屋さんとの共同プロジェクトなど、活動の領域を更に広めています。

siennajo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 14:59:47に投稿されました
Besides, there have been made approaches from various angles such as aerial perspective experiments as a chance to rethink the appearance of Western painting and experiments to be aware of land division on the map. Recently, we also have spreading the area of activity by conducting joint project with Kyoto&Nishijin of Obiya.

ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました
margarita116
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/27 15:29:40に投稿されました
In the other ways, she tries various approach of seeing, such as an aerial perspective test re-examining the idea of western painting, a test of awareness of land borders on a map, a collaboration project with nishijin obi (band) retailers in Kyoto. Her sphere of activities has been expanding.
ikuzimsさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

応募用推薦状で、急ぎ必要です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。