Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The condition of the neck is OK and there is no problem with its performance....

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , halien2910 , masa3669 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by akiy501890 at 27 Mar 2015 at 11:36 1777 views
Time left: Finished

ネックの状態は演奏上の問題もなく、トラスロッドも調整可能な位置にあります。
PUはステッカードのナンバード(スクウェア・ウインドウ)が搭載されており、フロントのステッカーが剥がれています。
交換パーツはフレットになります。
重量は3.7Kgです。
ケースはオリジナルのハードケースで、ビンテージケースによくある独特の臭いが付いております。

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 11:47
The condition of the neck is OK and there is no problem with its performance. Its truss rod is on the adjustable position.
PU is equipped with stickered numbered (Square Window). The sticker on its front is coming off.
Replacement part is the fret.
It weighs 3.7Kg.
Its case is the original hard one. It has a common distinctive smell as is always with the vintage case.
halien2910
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 11:53
The situation of neck on performance is no problem, truss rod is also available in an adjustable position.
The numbered of PU sticker (Square Window) is mounted, front of the sticker has peeled off.
Replacement parts will be fret
Weight is 3.7Kg.
Case is the original hard case, with a common distinctive smell in vintage case.
masa3669
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2015 at 11:57
There is no problem on the neck for playing.
Truss rod is also in an adjustable position.

Stickered numbered (Square Window) is equipped as a PU.
Front of the sticker has peeled off.

Replacement parts is fret.
Weight is 3.7kg.
Case is the original hard case.
It smells uniquely like smell of a vintage case.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime