[Translation from English to Japanese ] Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry depa...

This requests contains 456 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tatsuoishimura , transcontinents , yakitoriya , margarita116 , togari , masa3669 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tomtomtom0517 at 26 Mar 2015 at 15:31 2769 views
Time left: Finished

Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry department yesterday and they said only the sender can open an official inquiry. I told them that you had started an inquiry. They said you should have been given a case file number for the investigation. Could you send me that number for my records? It sounds like this will take a long time to resolve and I would like to have the information in case I need it. Thanks so much!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:35
こんにちは!USPSの海外発送お問い合わせ先に昨日連絡したところ、発送人の問い合わせにしか対応できないそうです。あなたからの問い合わせであることは伝えました。あなた宛てに調査番号が発行されているはずだとのことです。その番号を教えてもらえますか?解決には時間がかかりそうですし、念のためこの情報を手元に置いておきたいとおもいます。よろしくお願いします!
tomtomtom0517 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:49
こんにちは!
昨日、USPSの国際輸送問合せ部の人たちと話しましたところ、送り主だけが正式な調査を始められるとのことでした。私は、あなたが調査を始めたことを彼らに伝えました。彼らによれば、あなたは調査に対してその調査のケース・ファイル番号を提出されるべきだったとのことです。私の記録用にその番号を送ってもらえますか?本件は解決に長い間がかかりそうですし、必要とする場合に備えてその情報を知っておきたいと思います。どうかよろしくお願いします!
togari
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:41
昨日USPSの国際配送担当部署に連絡をとりましたが、UPSPによると正式な問い合わせは発送者のみ行うことができるそうです。貴方の方ですでに問い合わせをしていると伝えると、調査のためのケースファイル番号が送られているはずだとのことです。私の記録用に、その番号を送っていただけますか。今回の件は、解決までに時間がかかりそうなため、万が一必要なことがあるかもしれないので、情報をいただきたいと考えています。よろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
masa3669
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:40
こんにちは!私は昨日、USPSの国際配送照会部の人と話し、送付者だけが正式な調査を開始することができると聞きました。私は調査はすでに始まっていたと伝えたのですが、調査のためにケースファイル番号が必要とのことです。私の履歴から番号を送っていただけますか?解決に長い時間がかかるようですし、必要な場合に情報をいただきたいです。
ありがとうございます!
★★★★☆ 4.0/1
mini373
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:37
こんにちは!昨日、USPSの国際配送の調査部門の人と話し、発送者のみが正式に調査を依頼することができると言われました。その人に、あなたが調査の申し立てをしたと伝えました。調査のための、ケースファイルナンバーという番号があなたに伝えられているとのことでした。私にも控えとして、その番号を教えてくれますか。解決までに長期間かかりそうですし、念のため、私も情報を知っておきたいと思います。
ありがとうございます!
margarita116
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:39
こんにちは。昨日USPSの国際発送問い合わせ部門の方々とお話ししたところ、送り主だけが正式な問合せを閲覧することができるそうです。彼らにあなたが問い合わせしたことを伝えましたが、調査のファイル番号があるはずだということです。私の注文履歴の番号を教えていただけますか。問題解決に時間がかかりそうですので、何かあった時ように情報が手元に欲しいです。宜しくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
yakitoriya
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2015 at 15:54
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門に伺いましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事しました。そちらが既に照合要請提出済のことを伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号は送られたはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになれらしく、いざってなった時必要と思うので。どうぞよろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime