Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定! 3月18日にリリースするニュ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は raidou さん kiki7220 さん tad010101 さん meilan さん kkmak さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2077文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/19 10:58:33 閲覧 2718回
残り時間: 終了

FM AICHI公開録音イベント 『倖田來未 special program WALK OF MY LIFE』開催決定!


3月18日にリリースするニューアルバム「WALK OF MY LIFE」の発売を記念して、
FM AICHI公開録音イベントに倖田來未がゲストで登場!
オフィシャルファンクラブ「倖田組」会員の中から抽選で30組60名様をご招待!

マーケットスクエアささしま10周年を記念したこのイベントには、合計で100組200名様をご招待。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:02:44に投稿されました
FM AICHI公开录音活动 『幸田来未 special program WALK OF MY LIFE』决定举办!

作为3月18日新大碟「WALK OF MY LIFE」的发售纪念,
幸田来未将作为嘉宾参与FM AICHI公开录音活动!
将会从官方FC“幸田组”会员中抽选并招待30组60名会员!

为了纪念MARKET SQUARE SASASHIMA10周年的此次活动,将找到合计100组200名观众。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:13:03に投稿されました
决定举办FM AICHI公开录音活动 『KUMI KODA倖田来未 special program WALK OF MY LIFE』!


为了纪念3月18日新专辑「WALK OF MY LIFE」的发行,
FM AICHI公开录音活动中,KUMI KODA倖田来未将作为嘉宾出席!
将由官方歌迷会「倖田组」会员中抽选30组60位幸运儿参加活动!

为纪念MARKET SQUARE SASASHIMA10週年的此活动,总计将邀请100组200位幸运儿参加活动。

ご応募はオフィシャルファンクラブ「倖田組」
もしくは、マーケットスクエアささしま内に設置されている専用応募BOXか、
FM AICHIホームページからご応募下さい。

【日時】
3月20日(金)18:30開場/19:00開演

【会場】
マーケットスクエアささしま 2F 109シネマズ名古屋 シアター6

【応募方法】
①オフィシャルファンクラブ「倖田組」からご応募の方はこちら(http://fc.avex.jp/koda/)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:04:52に投稿されました
请从官方FC“幸田组”
或者从MARKET SQUARE SASASHIMA内设置的专用应募BOX
或FM AICHI首页进行应募。

【日期】
3月20日(五)18:30开场/19:00开演

【会场】
MARKET SQUARE SASASHIMA 2F 109 CINEMAS名古屋 THEATER6

【应募方法】
①官方FC“幸田组”(http://fc.avex.jp/koda/)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:16:40に投稿されました
申请参与活动时,请于官方歌迷会「倖田组」、
MARKET SQUARE SASASHIMA内设置的専用申请BOX或
FM AICHI网站中申请。

【日期】
3月20日(五)18:30入场/19:00开演

【会场】
MARKET SQUARE SASASHIMA 2F 109Cinemas名古屋 第6厅

【申请方法】
一欲从官方歌迷会「倖田组」处申请者请由此处(http://fc.avex.jp/koda/)

②FM AICHIホームページからご応募の方はこちら(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③マーケットスクエアささしま内に設置されている応募用紙に必要事項をご記入の上、専用応募BOXに投函して下さい。

【応募締切】
3月12日(木)

【当選者数】
合計100組200名様(うち「倖田組」30組60名様)

【当選発表】
招待状の発送をもってかえさせて頂きます。
※メール、電話での当落確認は行っておりませんのでご注意ください。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:06:54に投稿されました
②FM AICHI首页(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③MARKET SQUARE SASASHIMA内设置应募专用纸中记入必要项目,并投入于专用应募BOX。

【截止日期】
3月12日(四)

【当选人数】
合计100组200名(其中“幸田组”30组60名)

【当选发表】
邮寄请柬。
*请注意我们将不向落选者发送邮件或拨打电话确认。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:21:08に投稿されました
②欲从FM AICHI网页处申请者请由此处(https://fma.co.jp/f/event/oubo/?id=Lhm8ViR5)
③请于MARKET SQUARE SASASHIMA内放置的申请表中填入必填内容后,投入専用申请BOX即可。

【申请期限】
3月12日(四)

【中奖人数】
合计100组200位(其中「倖田组」为30组60位)

【中奖公布】
将已寄送邀请函方式通知。
※无法以电子邮件或电话方式确认是否中奖,敬请留意。

【FM AICHI放送予定日】
4月5日(日)19:00~19:30

【イベント全般に関する注意事項】
本イベントへのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、イベントの中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承の上ご参加下さい。

※当イベントは60分程度を予定しております。
※当日の事故・混乱防止のため、イベントでは様々な制限を設けさせて頂くことがございます。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:09:08に投稿されました
【FM AICHI播放预订日】
4月5日(日)19:00~19:30

【关于活动的注意事项】
参加此次活动请务必遵守以下注意事项。
若有发现违反以下注意事项,以及无法遵从当日工作人员指示的情况,活动将可能终止或请退场。请知悉。

*当日活动预定时间60分钟左右。
*为了防止当日事故·混乱,我们将在活动现场设置一些限制。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:24:27に投稿されました
【FM AICHI预定播送日期】
4月5日(日)19:00~19:30

【关于活动的注意事项】
参与本活动者请务必遵守下列注意事项。
如有违反注意事项及不遵守当日工作人员指示的情形发生时,将导致活动终止或请参与者退场。请务必预先理解后再行参加活动。

※此活动预计时间为60分钟。
※为了防止当日发生事故或混乱等情形,关于活动有许多限制及规范。

※出演者登壇中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止とさせて頂きます。
※入場、及びイベントに関しましては関係スタッフの指示に必ず従ってください。
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内は、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
 不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいるスタッフにお声掛け下さい。
※会場でのプレゼント・ファンレター等のお預かりはいたしません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:11:48に投稿されました
*出演者出场过程中禁止一切摄影·录音·录像等行为。
*请遵从工作人员的的指示进行入场并参与活动。
*考虑到观众及艺人的安全,我们将进行防范以及行李检查,可能会请寄放您的行李。
*为了保证会场的安全运营,若发现有可疑人物或物件请向附近的工作人员报告。
*会场中不接受一切礼物·信件。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:31:00に投稿されました
※严格禁止于表演者表演时之拍照、录音、录影等一切行为。
※进场及举行活动时,请务必依照相关工作人员的指示行动。
※因以参加者及歌手的安全为优先考量,将检查个人随身行李或有可能要求暂时寄放个人随身行李以作为防范措施。
※活动会场内以有完善警备措施,
 但如有发现可疑人物或物品时,请告知邻近工作人员。
※恕无法于会场转交任何礼物或信件给表演者。

※会場内で走ったりする行為は禁止致します。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
 またお車でお越しになられても、本イベントでは施設の駐車場サービスは行っておりません。
 あしからずご了承ください。
※当日当選者へお送りする招待状をお持ちいただき、
 109シネマズ名古屋の映画チケットカウンターにて座席指定券に替えて頂きます。
 その後、座席指定券を持って入場となります。
※座席指定の手続きが可能になるのは、当日の朝9:30からです。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:14:38に投稿されました
*会场内禁止奔跑。
*当日的交通费·住宿费请由观众自行承担。
另外,本次活动不设置停车服务,请谅解。
*当日请当选者持请柬至109CINEMAS名古屋的电影售票处兑换座位指定券。
之后持座位指定券入场。
*座位指定手续从当日上午9:30起开始
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:44:27に投稿されました
※禁止于会场内奔跑等行为。
※当天的交通费及住宿费等费用请参加者自行承担。
 此外,当天开车参加本活动者,恕不提供会场停车场优待。
 敬请多多包涵。
※当天请参加者手持邀请函
 至109Cinemas名古屋的电影售票处交换对号座位券。
 之后即可凭此对号座位券进场。
※可交换对号座位券的手续将于当日早上9:30开始办理。

開始時のみ、整理番号順にお並び頂く場合があります。
 尚、座席指定券の引き替え自体は開場時間まで行っています。
 ご都合のよいタイミングで引き換えにお越しください。
※前日からの泊まり込みや深夜早朝から施設敷地内に入る事は禁止です。
 又、その周辺に留まる事も近隣に大変迷惑を及ぼしますので絶対におやめください。
 イベント中止になる事がございます。
※当日2名様でご来場の場合、入場時は必ず2名揃って受付してください。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:18:33に投稿されました
仅于开始时,可能会有排队的情况。
另外,在开场时间之前都能够进行座位指定券的兑换。
请于方便的时间来场。
*禁止从前日的留夜以及深夜凌晨的入场行为。
另外,由于在周围过夜会对近邻造成困扰,若发现有次行为的发生可能会造成活动中止。
*当日2名观众来场的情况下,请务必2位一起进行入场办理手续。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:51:31に投稿されました
只有开始时将依编号顺序排队。
 另,对号座位券的交换手续将持续至入场时间为止。
 请于参加者方便的时间前往兑换。
※严禁活动前日于会场附近留宿或于未营业时间进入会场内。
 另,严格禁止于其周边逗留等扰民行为。
 以上行为将可能导致活动中止举办。
※当天如有同行者,入场时请务必2位皆到齐后再行进场。

またシアター入場時、ご当選者様本人証明のご提示をお願することがあります。
 学生証・免許証等のご用意をお願いします。

※招待状の転売は固く禁止させて頂きます。またいかなる場合(紛失・盗難)でも招待状の再発行は致しません。
※招待状の第三者への譲渡によるトラブル等の責任は一切負いかねます。
※当日の個人のお荷物はご自分で管理ください。施設や主催者側では責任は一切負いません。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:20:54に投稿されました
进入剧院时,可能会要求当选者提示本人证明文件。
请携带您的学生证·驾照等。

*禁止招待状的转卖行为。另外无论有何种情况(丢失·偷盗)都无法补发。
*由于向第三者转让招待状而引起的任何纠纷请自行承担。
*当日请各自保管随身物品。设施与主办方无责承担。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:50:42に投稿されました
还有剧院入场时,会有请您出事当选者本人的证明的时候。
 请您准备好学生证.驾驶证等。

※严禁转卖请帖。还有无论在什么情况下(丢失或被盗)都不会再次补发。
※对请帖的转让给第三方而发生的纠纷我们概不负责。。
※请保管好当天的个人行李。设施以及主办单位,概不负责。
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:46:21に投稿されました
在进入会场时,可能会要求出示个人的身份证明文件,请入选者准备好学生证、执照等文件。

※严禁转售招待券。另外发生任何情况(纠纷、盗取)也不会再补发招待券。
※转让招待券给第三人所发生的一切问题责任,概不负责。
※活动当天,请自行保管好个人包包,若有任何问题,场地及主办单位概不负责。

※会場の設備故障や天災、交通ストライキや交通機関による影響など不可抗力の事由により、
 公演実施不可能と判断された場合はイベントを中止もしくは中断・変更致します。
 その場合でもご購入頂いた商品の払い戻し一切行いませんので予めご了承下さい。
※イベント内容は、会場の混雑状況等の諸事情により変更となる場合がございます。予めご了承下さい。
※会場へのお問い合わせはお控え下さい。

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:37:04に投稿されました
*由于会场的设备故障、天灾、交通瘫痪或公共交通等不可抗力因素而影响到
不可实施公演的情况,可能会中止、中断或变更。
此情况下所购买的商品恕不退款。
*活动内容将根据会场的混乱情况等各因素而变更。请谅解。
*请勿向会场咨询。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:55:17に投稿されました
※因会场设备故障或天灾、交通阻塞等交通机关之影响等不可抗之因素,
 判断无法举行公演时,将终止、中断或变更活动内容。
 于此情况时,已购买之商品恕不退费,敬请见谅。
※活动内容将可能因会场的拥挤情况等诸事由的影响做出调整。敬请见谅。
※请勿直接询问会场活动相关事宜。

【お問い合わせ】
株式会社エフエム愛知
052-263-5141(代)
受付時間:月~金曜日 10:00~17:00
(土日、祝日、国民の休日、年末年始を除く)

エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0570-064-414(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:38:47に投稿されました
【咨询】
株式会社FM爱知
052-263-5141(代)
受理时间:周一~五 10:00~17:00
(周末、节假日、国民节假日、年初年末除外)

AVEX MUSIC CREATIVE株式会社 CUSTOMER SUPPORT课
0570-064-414(受理时间 工作日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tad010101
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2015/03/19 11:19:13に投稿されました
联系方式
有限公司FM Aichi
052-263-5141(总机)
营业时间:周一至周五 10:00-17:00
(不包括周末,国家法定节假日,年末年初)

爱贝克思音乐创作股份有限公司,客户服务部
0570-064-414(营业时间 周一至周五 11:00-18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。