[Translation from English to Japanese ] Rocket Internet confirms Lamido will merge with Lazada Earlier today, news b...

This requests contains 1786 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( mars16 , yuzo-mikimoto ) and was completed in 3 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 16 Mar 2015 at 17:44 2632 views
Time left: Finished

Rocket Internet confirms Lamido will merge with Lazada

Earlier today, news broke that Rocket Internet will soon close the doors to its consumer-to-consumer marketplace Lamido, which is currently active in several Southeast Asian countries. The sources in the article were unnamed, but Tech in Asia has confirmed with Lazada Group CEO Maximilian Bittner that Lamido will merge with Rocket’s larger ecommerce entity Lazada. He says:

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 19:52
Rocket InternetはLamidoとLazadaの合併を確認

本日朝早く、Rocket Internetが個人間のマーケットプレイスで複数の東南アジア各国で展開しているLamidoをまもなく閉じてしまうというニュースが飛び込んできた。このニュースの出所は明らかにされなかったが、Tech in AsiaはLazadaグループのCEOであるMaximilian Bittner氏とコンタクトを取り、LamidoはRocketの大手eコマース事業主体であるLazadaと合併することを確認した。以下は彼の発言である。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 16 Mar 2015 at 21:32
Rocket Internet はLamidoがLazadaと併合することを確証とした。

本日の早い時間に、Rocket Internetが、東南アジア諸国で現在でも活用されているLamidoの消費者ー消費者間の市場のドアを閉めるというニュースを知らせた。
記事のソースは知らされていないが、Tech in AsiaはLazadaグループのCEOマキシミラン・ビットナー氏と確認したところ、LamidoはRocketのより大きなeコマースであるLazadaと合併するという。彼は次のように言及している:
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱(人名は英語表記)
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 15:55
Lamidoが閉鎖へ。Lazadaと合併の見込み

本日、Rocket InternetがLamidoの閉鎖を発表した。Lamidoは東南アジア数ヵ国で展開中のC2Cオンラインショップ。具体的な日程は不明だが、近日中の閉鎖を予定しているという。本誌がLazadaグループCEOのMaximilian Bittner氏に確認をとったところ、同氏はLazadaの閉鎖を認めた。Rocket社は他にもLazadaというeコマースサイトを抱えているが、ひと回り大きなこちらのサイトと合併するという。Bittner氏は次のように語った。
★★☆☆☆ 2.0/1

Lamido was a Lazada venture originally set up to offer a consumer marketplace platform separated from Lazada. Over the last year, third party sales have become the dominant driver of Lazada’s sales explosion with the share of third party sales growing from less than 10 percent, at the time of Lamido’s launch, to 75 percent today. With the rapid growth of both Lazada and Lamido marketplaces, we have experienced an increasing overlap between the customer and seller bases across the two platforms. Given the many synergies between the Lazada and Lamido brands, it is thus a natural step to combine their offerings.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 20:02
LamidoはもともとLazadaの冒険的な事業で、Lazadaとは別に消費者向けのマーケットプレイスサービスを提供するために作られました。ここ数年、サードパーティの売上がLazadaの売上を増加させる促進要因となっており、ローンチ時にはサードパーティの売上割合は10%であったのが現在は75%まで増加しています。LazadaとLamidoのマーケットプレイスが急成長するにつれて、2つのマーケットプレイスの間では消費者とセラーの基盤が重複するようになってきています。LazadaとLamidoのブランドの間には多くのシナジーがあることを前提としますと、両サービスを統合するのは自然な成り行きです。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:26
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。幸いなことに、LazadaもLamidoも市場として成長できたわけですが、急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合併するのは自然な流れだと言えるでしょう。
★★★★☆ 4.0/1

The integration will not only accelerate the expansion of our assortment, but also give our buyers and sellers a better experience. We believe the future is in a controlled marketplace like Lazada’s as consumers expect an effortless and reliable shopping experience.

Bittner added the merger is occurring in all markets that Lamido and Lazada serve together, including Indonesia, Malaysia, the Philippines, and Vietnam. In addition, all Lamido employees will be integrated into Lazada.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 20:08
統合をすることで当社サービスのメニューをさらに増やすことができるだけでなく、バイヤーとセラーの方に素晴らしい経験をしていただくことができます。消費者の方は簡単に使えて信頼性の高い経験を求めておられますので、Lazadaのような制御されたマーケットプレイスに私たちの将来があると信じています。

Bittner氏はさらに、合併が実施されるのはインドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナムなど、LamidoとLazadaの2つのマーケットプレイスが操業しているすべての市場であると話し続けた。また、Lamidoの全従業員はLazadaに統合される。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yuzo-mikimoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Mar 2015 at 16:49
両サイトが合併することで、当社の品揃えは今まで以上の勢いで充実していくでしょう。品揃えに限らず、買い手も売り手も体験の向上を望めるはずです。将来的に成功するのは、Lazadaのような管理の行き届いたマーケットプレイスであるというのが私たちの持論です。消費者は苦労せずに買い物でき、なおかつ信頼に足るショッピング体験を期待していますから。

Bittner氏は最後に、合併の対象となるのは、LamidoとLazadaが一緒に展開しているすべてのマーケットだと述べた。これにはインドネシア、マレーシア、フィリピン、ベトナムが含まれる。また、LazadaはLamidoの全従業員を受け入れる予定だという。
★★★★☆ 4.0/1

In countries like Indonesia, where ecommerce is gaining momentum, Lamido was a bona fide competitor with companies like Tokopedia and BukaLapak, while Lazada is arguably one of the more dominant business-to-consumer ecommerce sites in all of Southeast Asia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 20:14
eコマースの勢いが増しているインドネシアのような国では、Lamidoは実際、TokopediaやBukaLapakといった企業と競合していた。他方、Lazadaは間違いなく東南アジア全域において支配的なB2Cのeコマースサイトの1つである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- about 9 years ago
いつも丁寧できちんとした翻訳ありがとうございます。完璧でした!
今後ともよろしくお願いいたします。
mars16
mars16- about 9 years ago
いつもお世話になります。コメントありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 21:17
Eコマースが勢いを増しているインドネシアのような国において、LamidoはTokopediaやBukalapakのような企業の誠実な競争相手であったが、Lazadaは間違いなく、東南アジアにおける最も有力な企業ー消費者間における Eコマースサイトのひとつであった。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-lamido-lazada-merger/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime