Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 18 Mar 2015 at 16:26
Lamido was a Lazada venture originally set up to offer a consumer marketplace platform separated from Lazada. Over the last year, third party sales have become the dominant driver of Lazada’s sales explosion with the share of third party sales growing from less than 10 percent, at the time of Lamido’s launch, to 75 percent today. With the rapid growth of both Lazada and Lamido marketplaces, we have experienced an increasing overlap between the customer and seller bases across the two platforms. Given the many synergies between the Lazada and Lamido brands, it is thus a natural step to combine their offerings.
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。幸いなことに、LazadaもLamidoも市場として成長できたわけですが、急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合併するのは自然な流れだと言えるでしょう。
Reviews ( 1 )
original
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。幸いなことに、LazadaもLamidoも市場として成長できたわけですが、急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを合併するのは自然な流れだと言えるでしょう。
corrected
Lamidoは元々、Lazadaから派生したベンチャーで、Lazadaとは別の、独立した消費者向けマーケットプレイスというプラットフォームの提供を目的としていました。去年1年間を通して、Lazadaの売上の急成長を引っ張ったのがサードパーティによる販売です。サードパーティの売上シェアは、Lamidoの立ち上げ時には10%未満でしたが、現在では75パーセントに達しています。LazadaとLamidoのマーケットプレイス〔市場〕の急成長に伴って、消費者層と業者の層が両プラットフォームで重複するケースが増えてきました。両ブランドから得られた多くの相乗効果を考えると、両者のサービスを統合するのは自然な流れだと言えるでしょう。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/rocket-internet-lamido-lazada-merger/
ailing-manaさん、レビューをありがとうございます。
訳しすぎかなと思っていた箇所ですが、こうするとすっきりしますね。
「combine」の訳も、サイトであることを考えると「統合」が適訳です。
勉強になるご指摘をありがとうございました、機会があれば今後ともよろしくお願いします。