Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The emoji is the future of texting on the Apple Watch The use of emojis, tho...

This requests contains 2887 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( mars16 , isshi , rynn ) and was completed in 22 hours 3 minutes .

Requested by startupdating at 13 Mar 2015 at 11:51 3658 views
Time left: Finished

The emoji is the future of texting on the Apple Watch

The use of emojis, those little digital images we sometimes use to breath life into the staid world of text communication, has been steadily growing with the proliferation of smartphones. But with the final release of the Apple Watch, emojis may finally take center stage in the way we communicate.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:40
絵文字はApple Watchで行うやりとりの未来だ

まじめすぎるテキストベースのコミュニケーションに、ときとして息吹を与える、あの小さなデジタル画像「絵文字」は、スマホの急増に伴って着実に増えている。しかし、Apple Watchがやっとリリースされ、われわれの意思伝達では、絵文字がついに「センター」を勝ち取るかもしれない。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:11
絵文字はApple Watchでのテキスト入力の未来

味気ないテキストメッセージに息を吹き込むのに時々私たちが使う小さなデジタルイメージ(絵文字)は、スマートフォンの増殖に伴い着実に増加している。しかしApple Watchがついにリリースされたことで、絵文字はコミュニケーションの主役に躍り出るかもしれない。
startupdating likes this translation

When Apple chief tech exec Kevin Lynch demonstrated texting on the Apple Watch today at an event in San Francisco, he showed a conversation he was having with his friend on WeChat. The friend suggested having dinner at a restaurant called Fig and Olive. Rather than key in a response, he picked a wacky picture of a cartoon giving the thumbs up sign.

Had he chosen not to respond with an emoji, Lynch would have had to dictate his response message to the watch. Now, we don’t know how well the dictation feature works on the Apple Watch. But even if it’s perfectly functional, who the hell is going to talk into their wrist?

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 14:04
サンフランシスコのイベントでAppleの最高技術責任者Kevin Lynch氏が今日、Apple Watchを使ったメッセージ送信のデモを行った。WeChatでの友人との会話を披露したのだが、その友人が、Fig and Oliveというレストランでの夕食はどうか、と提案してきた。Lynch氏は返答をキー入力するのではなく、漫画のキャラクターが描かれた奇抜な絵を選んだ。キャラクターは親指を立てる(賛成の)仕草をしている。

もし、絵文字で返答していなければ、Apple Watchに返答を音声入力しなければならなかっただろう。Apple Watchの聞き取り機能がどれほどのものかは分かっていない。しかし、完璧に機能するとしても、手首に話しかける人って、一体、どういう人だろう?
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
「chief tech exec」を「最高技術責任者」と訳出しました。
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 23:26
Apple社の技術担当副社長であるKevin Lynch氏が今日サンフランシスコで開かれたイベントでApple Watchを用いたメール送信のデモンストレーションを行った。そこで同氏はWeChat上で友人と交わした会話を披露した。その友達はFig and Oliveというレストランで夕飯を食べないか、と提案していた。それに対して文字入力で変身する代わりに、親指を立てるを描いた一風変わったアニメーションの画像を送った。

同氏が絵文字以外の方法で返事しようとしたなら、時計に向かって返信メッセージを声で吹き込まなければならなかった。Apple Watchの音声入力機能がどれほど性能が良いかは分からない。しかし、どれほど機能が完璧でも、果たして、手首に向かって話しかけようとする人がいるのだろうか。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Probably the same people who early adopted Bluetooth head pieces in the early 2000s. You know who I’m talking about. Those early adopters, all men with slicked back hair (perhaps a vestige of late ’90s fashion?), that were found in public talking really, really loudly into an ugly Bluetooth headset prominently displayed on their ear. There is a reason that you don’t see that anymore. For one, it was a public nuisance, and two, most people don’t want to be seen yelling into a device.

Enter the emoji, the digital hieroglyphics that, in many cases, can substitute for lettered language.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 20:48
2000年代に入ってからすぐという早い時期にBluetoothのヘッドセットを採用した人たちがいたが、たぶんその人たちだ。誰のことかわかるだろう。その人たちは全員、オールバックのヘアスタイル(おそらく90年代後半のファッションの名残?)の男性。耳には見苦しいBluetoothのヘッドセットを これ見よがしに装着し、公衆の場で本当にひどい大声で話していた。今、そういう人たちを目にしないのには理由がある。まず、はた迷惑だから。次に、たいていの人は、デバイスに向かって叫んでいる姿を見られたくないから。

絵文字を入力しよう。この象形文字のデジタル版がほとんどの場合、文字を使った言葉の代わりになる。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 09:39
おそらく、2000年代初頭のBluetoothヘッドピースのアーリーアドプターと同じ人だろう。誰のことを言っているのかお分かりだと思う。このアーリーアドプターは、てかてかの髪を後ろでまとめた男性(1990年代後半のビンテージファッションを身にまとっている?)で、耳のところにはっきりとわかる形でつけられている、ごついBluetoothのヘッドセットに向かって公衆の面前で大きな声で、本当に大きな声で話しかけていた。このような人を見かけなくなったのには理由がある。1つは、一般の人にとって迷惑な存在だったこと。2つ目は、ほとんどの人はデバイスに向かって叫ぶことなどしなくない、ということ。

デジタルの象形文字である絵文字を入力すれば、多くの場合、文字言語の代わりとすることができる。
startupdating likes this translation

Already the emoji is gaining in popularity. In 2013, some 74 percent of people in the U.S. reported using emojis or stickers in text communications, according to an article by New York Magazine. In China, 82 percent people said they use digital characters. And while the emoji is on the rise, the Apple Watch could be the platform that pushes its popularity to the highest heights.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 23:38
すでに絵文字は多くの人に利用されている。New York Magazine の記事によると、2013年にはアメリカ人の約74パーセントがテキスト通信を行う際に絵文字やステッカーを利用している。また中国では82パーセントの人がデジタル文字を使用していると話した。絵文字が台頭してくる中でApple Watchというプラットフォームがその人気をさらなる高みへと飛躍させることができるかもしれない。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 17:04
Emojiは既にポピュラーとなりつつある。2013年には、New York Magazineの記事によると、
アメリカ人の74%がテキストを使ったコミュニケーションでemojiやステッカーを使用しているという報告がなされた。中国では、82%の人がデジタルキャラクターを使用しているという。Emojiの使用が増えている中、Apple Watchがこの機能をプラットフォーム上に取り入れその人気度を更なる高みに押し上げることになるだろう。
startupdating likes this translation
rynn
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 14 Mar 2015 at 02:30
すでに絵文字の人気が高まっている。 2013年に、New York Magazine の記事によると、74%の米国人は メールに絵文字やシールを使用してと報告されてだ。中国では、 82%の人々はデジタル文字を使用した。Apple Watch は、絵文字の使用率がもっと増加しているようなプラットフォームになるの可能性があります。
★★★☆☆ 3.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Digital conversation will need to evolve in order for people to effectively talk via the Apple Watch. The emphasis will be on short bursts of hyper-functional communication rather than extended conversations. Here, the emoji can play a vital role. For instance, let’s say your friend asks you what you want to do tonight. You can send them a dancing lady emoji, or a beer, or a steaming bowl of ramen. With 722 characters to choose from, you can say a lot without words.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 11:16
Apple Watchで効率的に話ができるようになるには、デジタル会話の進化が必要がある。そこで重要視されるのは長い会話というより、機能性が非常に高い瞬発的なコミュニケーションである。絵文字がここで重要な役割を果たす。たとえば友人から、今夜何がしたいか訊かれたとしよう。返信として、ダンスする女性の絵文字や、ビール、湯気の立つラーメンなどを送信できる。722個の絵文字から選べるので、言葉を使うことなく、たくさんのことを伝えられるのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 09:47
ユーザがApple Watchを介して話をするには、デジタルの会話は進化しなくてはならないのだろう。ここで大事なのは、会話を伸ばすことではなく、超機能的なコミュニケーションを短く一瞬で伝えることである。ここで絵文字はとても大事な役割を果たすことができる。例えばあなたの友人が今夜何したいかと聞いてきたとする。あなたは踊っている女性の絵文字を送ることもできれば、ビール、ラーメン一杯の絵文字も送れる。722ものキャラクターから選べるため、言葉なしで実に多くのことを言うことができるのである。
startupdating likes this translation

It’s true that for more complex communication, emojis are not the most effective. However, that’s the moment you pull out your phone. Since the Apple Watch needs to be near a corresponding iPhone for the majority of its functions, full-fledged texting is still an option.

But the Apple Watch in general, for those who can afford it, will mean taking your phone out less, and emojis will definitely be the best vehicle for communication.

Now, if only emoji’s were searchable. …

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 09:54
より複雑な会話については、絵文字が最も効果的ということにはならない。ただ、このような場合は電話の出番だ。Apple Watchは多くの機能面で近くにある対応iPhoneがなくてはならないので、本格的な文字入力が1つの選択肢となる。

しかしこれを買う余裕のある多くのユーザにとって、Apple Watchがあれば概して電話を使うケースは少なくなるのだろう。その時、絵文字はコミュニケーションの最適な手段となるに違いない。

ただ、絵文字が検索できれば、の話ではあるが・・・
startupdating likes this translation
isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 00:09
より複雑な会話をする場合、絵文字が最も適しているとは言えないのは事実だ。しかし、そんな時は電話を使えばいい。Apple Watchの主要な機能のほとんどは連携するiPhoneの近くでなければ使用できず、本格的なメッセージ送信はまだオプションの一つとなっている。

しかし全般的に言って、購入する余裕がある人にとっては、Apple Watchがあれば電話をわざわざ取り出す回数が減る事になるし、絵文字は間違いなく最高のコミュニケーション手段になるだろう。

さて、あとは絵文字が探し出せるかどうかだ...
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/09/the-emoji-is-the-future-of-texting-on-the-apple-watch/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime