[Translation from English to Japanese ] Wikimedia Foundation and 8 other organizations sue NSA and DOJ over mass surv...

This requests contains 4309 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( mars16 , kocka , kazushi , yoyoyomale , satsupon , black_silver , tomohiro11 ) .

Requested by startupdating at 13 Mar 2015 at 11:49 4253 views
Time left: Finished

Wikimedia Foundation and 8 other organizations sue NSA and DOJ over mass surveillance

The Wikimedia Foundation (“Wikimedia”), parent organization of ubiquitous online encyclopedia Wikipedia, has announced that it has teamed up with eight other organizations to file a suit against the National Security Agency (NSA) and Department of Justice (DOJ) in the U.S., as it looks to “challenge upstream mass surveillance.”

The case in question, of course, relates to NSA contractor-turned-whistleblower Edward Snowden’s leaks to the media, which started back in 2013 and unearthed a myriad of global surveillance programs, some run in cahoots with governments around the world.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 12:53
Wikimedia Foundationと8つの団体はNSAとDOJを大掛かりな監視活動で訴える

Wikipediaというユビキタスなオンライン百科事典を運営している企業の親会社であるWikimedia Foundation (「Wikimedia」)は、8つの団体とともにアメリカ国家安全保障局(NSA)と司法省(DOJ)を訴えることを明らかにした。「大掛かりな情報監視」に対抗したいとしている。

この件はもちろん、NSAの契約職員から内部告発者になったEdward Snowden氏のメディアへのリーク事件に関係するものである。この事件は2013年に発生し、 他国政府との共謀を含め、数多くの世界的な監視プログラムの存在が明らかになった。
startupdating likes this translation
satsupon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 22:17
Wikimedia Foundationと八つの組織がNSAとDOJの大量監視を告訴

ユビキタスオンライン百科事典Wikipediaの親組織であるWikimedia Foundation(以下「Wikimedia」)は、他の8組織と共同でNational Security Agency (NSA) とDepartment of Justice (DOJ)を告訴する旨を発表した。これは「大量監視の流れに対する挑戦」とみられる。

問題となっている訴訟はもちろん、NSAの請負人から内部告発者に転じたEdward Snowden氏によるメディアへのリークと関係している。この事件は2013年に端を発し、数えきれないほどのグローバル監視プログラムが明るみに出た。そのうちいくつかは世界の様々な政府との共謀によって運営されていたのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
black_silver
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 21:19
ウィキメディア財団と8つの団体はアメリカ国家安全保障局(NSA)及びアメリカ合衆国司法省(DOJ)に対して大規模な監視について訴訟を起こした。
ユビキタスオンライン百科辞典ワィキペディアの上部団体であるワィキメディアは8つの他団体とNSAとDOJに対して大規模な監視を停止するために訴訟を起こしたと発表します。
世界中の政府と共謀したNSAの元局員であるエドワード・スノーデンは2013年にNSAによる個人情報収集の手口を告発したのはきっかけである。
★★★☆☆ 3.0/1
tomohiro11
Rating 44
Translation / Japanese Declined
- Posted at 14 Mar 2015 at 02:48
ウィキ メディア財団およびその他の 8 の組織質量監視、ウィキ メディア財団 (「ウィキ」)、ユビキタスのオンライン百科事典ウィキペディアの親組織で NSA と司法省を訴える, は発表したそれは国家安全保障局 (NSA) や司法省 (DOJ) 米国では、に対してスーツをファイルする 8 つの他の組織と提携、「上流大量監視チャレンジ」を見えるように問題の場合はもちろん、2013 年に開始地球規模サーベイランス プログラムの無数の世界中の政府と共謀のいくつかのランを発掘されたメディアに NSA の建築業者になって通報エドワード スノーデン リークに関連します。
startupdating
startupdating- about 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

“Our aim in filing this suit is to end this mass surveillance program in order to protect the rights of our users around the world,” explains Wikimedia’s Michelle Paulson, senior legal counsel, and Geoff Brigham, general counsel, in a co-authored blog post.

Wikimedia’s lawsuit seeks to challenge the “large-scale search and seizure of Internet communications,” which is often called “upstream surveillance.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Mar 2015 at 13:00
「この訴訟における私たちの目標は、世界中のユーザの権利を守るために大掛かりな監視プログラムを終わらせることです」と、WikimediaのシニアリーガルカウンセルであるMichelle Paulson氏とゼネラルカウンセルのGeoff Brigham氏は共同執筆しているブログの投稿で説明している。

Wikimediaによる訴訟は、「インターネットコミュニケーションの大掛かりな検索と情報取得」を標的とするもので、これは「アップストリーム監視」と呼ばれることもある。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 15:06
「この訴訟を起こした目的は、世界中の利用者の権利を守るために大掛かりな監視活動計画を終わらせることです」ブログ投稿上で、Wikimediaの上級法律顧問Michelle Paulson氏と、法律顧問Geoff Brigham氏は共同で説明する。

Wikimediaの訴訟は、よく「上流での監視」と呼ばれる「インターネット通信の大規模な調査および掌握」に対抗しようとするものである。
★★★★☆ 4.0/1

Much of the data-gathering under the NSA’s direction was captured using the 2008 Foreign Intelligence Surveillance Act Amendments Act (FAA), and involves digging deep into the fabric of the Internet to intercept communications with those outside the United States. However, a by-product of the programs was that it caught all kinds of information far and wide — including purely domestic data. “This includes communications by our users and staff,” notes Wikimedia.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 09:53
NSA指示によるデータ収集の多くは、2008年の修正外国諜報活動偵察法(FAA)を根拠とし、米国外の人とのコミュニケーションに介入するためにインターネットの内部を細かに調査した。しかし、このプログラムの副産物として、純粋な国内データを含む、ありとあらゆる種類の情報も取得することになった。Wikimediaによると、「これにはユーザとスタッフ間の通信も含まれているのです。」
startupdating likes this translation
kocka
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 17:12
NSA指示のもとで行われたデータ収集の多くが、2008年の外国情報監視法改正法(FAA)によりキャプチャされ、米国外との通信を傍受するためインターネットの構造深くまで掘り下げていた。しかしながら、このプログラムは副作用として、純粋にドメスティックな情報まで幅広く様々な情報を拾ってしまったのである。「これには我々のユーザーやスタッフの通信も含まれています。」とWikimedeiaは述べている。
startupdating likes this translation

“By tapping the backbone of the Internet, the NSA is straining the backbone of democracy,” Lila Tretikov, executive director of the Wikimedia Foundation, says. “Wikipedia is founded on the freedoms of expression, inquiry, and information. By violating our users’ privacy, the NSA is threatening the intellectual freedom that is central to people’s ability to create and understand knowledge.”

The eight other organizations Wikimedia is partnering with for the suit are the National Association of Criminal Defense Lawyers, Human Rights Watch, Amnesty International USA, Pen American Center, Global Fund for Women, the Nation Magazine, the Rutherford Institute, and Washington Office on Latin America.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:01
「インターネットの背骨部分を盗み出すことで、NSAは民主主義の背骨部分を歪めているのです」としたうえで、「Wikipediaは表現、質問、情報の自由を基盤として作られています。私たちのユーザのプライバシーを侵害することで、NSAは人々の知識の創造と理解に欠かせない知性の自由を脅かしているのです」と、Wikimedia FoundationのエグゼクティブディレクターであるLila Tretikov氏は述べている。

今回の訴訟でWikimediaが手を組んだ8つの組織は、National Association of Criminal Defense Lawyers、Human Rights Watch、Amnesty International USA、Pen American Center、Global Fund for Women、Nation Magazine、Rutherford Institute、Washington Office on Latin Americaである。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 13:59
「インターネットの根幹を傷つけることで、NSAは民主主義の根幹をも傷つけようとしています」と、Wikimedia FoundationのエグゼクティブディレクターLIla Tretikov氏は言う。「Wikipediaは表現・質問・情報の自由にのっとって設立されました。私たちのユーザーのプライバシーを侵害することにより、NSAは学問を理解し、創造していくという人類の能力にとって欠かせない知的自由を脅かしているのです」

Wikimediaがこの訴訟の件でパートナーシップを組んでいる団体は、National Association of Criminal Defense Lawyers、Human Rights Watch、Amnesty International USA、Pen American Center、Global Fund for Women、the Nation Magazine、the Rutherford Institute, and Washington Office on Latin Americaの8つである。
startupdating likes this translation

The nine companies will be represented by the American Civil Liberties Union (ACLU), a nonprofit organization that strives to “preserve the individual rights and liberties guaranteed to every person in this country by the Constitution and laws of the United States.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:04
合計9つの団体の代表を務めるのは、米国自由人権協会(ACLU)である。この団体は、「米国憲法及び法の下で全ての人に保証されている個人の権利と自由を守るために」活動している非営利組織である。
startupdating likes this translation
kazushi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 17:09
その9社は、米国自由人権協会(ACLU)という「憲法と法律によって保障される個人の権利と自由を守る。」ことに取り組んでいる非営利団体で表されます。
★★★★☆ 4.0/1

This isn’t the first time the ACLU has targeted the NSA — back in 2007 it brought a case against the agency relating to the “Terrorist Surveillance Program” (TSP), with the United States Court of Appeals ultimately ruling against ACLU due to lack of standing — a legal concept that stipulates the plaintiff must be able to demonstrate sufficient “harm.” And in 2013, in a case known as Clapper v. Amnesty International USA, the U.S. Supreme Court again dismissed a challenge to the FAA, because the parties in that case were again found to lack “standing.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:15
本件はACLUがNSAを標的にした最初の係争事例ではない。さかのぼること2007年、この組織はNSAに対し「テロリスト監視計画(TSP)」に関連した訴訟を起こした。合衆国控訴裁判所は最終的に、当事者適格の欠如を理由としてACLUの訴えを退けた。この法的概念によると、原告は十分な「損害」があることを示さなくてはならないのだ。そして2013年、Clapper v. Amnesty International USAとして知られる裁判でも、合衆国最高裁はまたしてもFAAへの訴訟案件を退けた。本件の原告はやはり「当事者適格」が欠如していると判断されたからである。
startupdating likes this translation
kazushi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2015 at 18:23
ACLUがNSAを対象としたのは初めてではありません。
ー2007年、米国控訴裁判所がACLUに対して最終的に当事者適格の欠如という判決をした「テロリスト監視プログラム」(TSP)の関連機関に対するケースー
原告を規定する法的概念は十分な「害」を示せなければならない。
その場合の当事者が再び欠けることが判明したため、2013年のクラッパーv.アムネスティ·インターナショナルUSAとして知られる事例では、米国最高裁判所が再びFAAへの挑戦を却下した。
★★★★☆ 4.0/1

So will Wikimedia and co. stand a better chance of successfully challenging the NSA on this occasion? It believes so. “The 2013 mass surveillance disclosures included a slide from a classified NSA presentation that made explicit reference to Wikipedia, using our global trademark,” says Wikimedia. “Because these disclosures revealed that the government specifically targeted Wikipedia and its users, we believe we have more than sufficient evidence to establish standing.”

-------------------

As for its own fight, you can read the full complaint from Wikimedia and eight other plaintiffs here.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:27
それでは、Wikimediaとその仲間の団体は今回のケースでNSAにうまく対抗できるチャンスはあるのだろうか?大丈夫だと信じているようだ。「2013年の大掛かりな監視活動のディスクロージャーには、私たちの世界商標を使いながらWikipediaを明示的に参照したNSAによる機密のプレゼンテーション用のスライドが含まれていました」としたうえで、「このディスクロージャーでは、政府がとりわけWikipediaとそのユーザをターゲットとしていたことを示しています。私たちには十分な当事者適格があると信じています」と、 Wikimediaはコメントしている。

-------------------

この係争について、Wikimediaと8つの原告団体からの訴状はここで読むことができる。
startupdating likes this translation
yoyoyomale
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Mar 2015 at 10:34
では、NSAに対する今回の訴訟に関してWikimedia社が勝てる見込みがあるのだろうか? 同社はそのように考えているようだ。「2013年の大規模監視暴露には、NSAの極秘プレゼン資料であるスライドも含まれていました。そこには、私たちの世界商標でもあるWikipediaに関する明確な言及もあったのです」とWikimediaは伝えている。「この暴露により、アメリカ政府がWikipediaとそのユーザーを具体的にターゲットとしていることが明らかになりました。今回の申し立てに十分な証拠が揃っていると信じております。」

今回の訴訟について、Wikimediaと8つの原告の全申し立てはこちらから読むことが出来る。
startupdating likes this translation

In the wake of the Snowden revelations, the Wikimedia Foundation was strong in its condemnation of the NSA’s surveillance program, making specific reference to XKeyscore, a tool used by the NSA to collect “nearly everything a user does on the Internet.” As such, Wikimedia expedited its planned shift to the more secure HTTPS protocol, something it had already offered but not by default, while also denying being complicit in any data-gathering exercises initiated by the NSA. Elsewhere, Wikimedia also recently came out in support of Twitter’s so-called fight for transparency, an in-motion lawsuit filed against the DOJ over national security requests.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Mar 2015 at 10:38
Snowden氏による暴露事件を受け、Wikimedia FoundationはNSAの監視活動に対する非難の声を強めることになった。その際、NSAが使用していて「インターネット上でユーザがやり取りしているほぼ全ての情報」を集めることができるXKeyscoreというツールを特に名指ししている。そのうえで、Wikimediaは予定していた、より安全性の高いHTTPSプロトコルへの移行を促進している。このプロトコルはすでに提供されてはいたが、デフォルトではなかったものである。他方で、NSAが主導するデータ収集活動に対しては関与しないことを明らかにしている。それ以外にWikimediaは最近、Twitterのいわゆる透明性向上に向けた取り組み、セキュリティ問題に関してDOJを相手に現在行われている訴訟への支援活動を行っている。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/10/the-wikimedia-foundation-and-8-other-organizations-sue-the-nsa-and-doj-over-mass-surveillance/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime