Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Google unveils a slew of new features for Android game developers Today is a...

This requests contains 4120 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( takuyao , fidelio , neuttrarinman , nepi-hat ) and was completed in 26 hours 2 minutes .

Requested by startupdating at 04 Mar 2015 at 11:10 3076 views
Time left: Finished

Google unveils a slew of new features for Android game developers

Today is a big day for Google Play game developers. At least, that’s Google’s pitch, as it raises the curtain on a number of new features designed to boost confidence in the Google Play Games platform.

In an interview with VentureBeat, senior Google Play Games project manager Greg Hartrell broke down Google’s announcement in three buckets: “There’s new ways to measure the success of your game, there’s new ways to monetize, and there’s new ways to expand into new experiences.”

nepi-hat
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 18:10
Google、Androidゲーム開発者向けの新機能を多数発表

今日は、Google Playゲーム開発者にとって重要な日である、とGoogleは宣伝した。なぜなら、Google Playプラットフォームにおける信頼を高めるように開発された、多くの新機能を発表するからである。

VentureBeatとの会見の中で、Google Play Gamesプロジェクト管理者、Greg Hartrell氏は、Googleの発表を3つにまとめた。「新たな方法であなたのゲームの成功を評価し、新たな方法でマネタイズし、そして新たな経験に発展させます」
★★★★★ 5.0/1
neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 17:55
Google、Android甩ゲーム開発者向けに多数の新機能を公開

今日はGoogle Playのゲーム開発者にとっては重要な日となった。

VentureBeatとのインタビューにおいて、Google Play Games事業のシニアマネージャーであるGreg Hartrell氏はGoogleの発表を3つの項目に分け「開発したゲームがどの程度成功したかを確認するための新機能があり、マネタイズに関する新機能、そして新しい世界へと踏み出すことを可能とする新機能があります」と説明した。

neuttrarinman
neuttrarinman- over 9 years ago
Google Play Gamespプラットフォームに対する自信を高めるものであるとGoogleが期待する多数の新たな機能を公開したのだ。
上記一文を2段落目の「なった。」の後に追加してください。

This is a key move in the mobile gaming market — a business that could hit over $30 billion this year, cites research firm Newzoo — and could help boost spending on the Android platform, which lags behind iOS when it comes to gaming revenue.

Let’s dive right into the news — then we’ll circle back on why Google cares about this stuff so much.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 21:07
モバイルゲーム市場は今年、300億ドル規模になる可能性があり(リサーチ会社Newzooから引用)、Androidプラットフォームへの支出増加に一役買うかもしれず、そのような市場おいて今回の発表は重要な展開だ。ことゲームの収入に関しては、AndroidはiOSに後れをとっている。

さあ、今回のニュースの内容を見てみよう。そのあとで、Googleがこれほどこだわる理由を説明する。
startupdating likes this translation
neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 18:18
これはモバイルゲーム市場(調査会社Newzoosによれば、今年300億ドル規模を超える市場になると予測される)において重要な一手となる。同時に、ゲーム市場における収益にてiOSに遅れを取っているAndroidプラットフォーム上での売上増加をもたらすだろう。

それでは、このニュースについて詳しく見てみよう。その後で、Googleがこれを重要視する意味について再度考えてみる。
startupdating likes this translation

Player analytics

First up we have Google’s new player-analytics features, which will enable game developers to “understand player behavior and monitor key game business metrics … in the next few weeks,” Hartrell tells us. These tools will help game studios understand “where their players are progressing in the game … and access critical game metrics like average revenue per user and sessions per user,” Hartrell said.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 21:21
プレーヤー分析

まず、Googleの新しいプレーヤー分析機能だが、これを使えばゲーム開発者は「今後2〜3週間のうちに…プレーヤーの行動を理解し、ゲームの重要なビジネス測定基準をチェックできる」(Hartrell氏談)。このツールがあれば、ゲームスタジオは「ゲーム内のプレーヤーの進行度」が分かり、「ユーザ1人当たりの平均収入やユーザ1人当たりのセッションといった、非常に重要なゲーム測定基準にアクセスできる」(Hartrell氏)
startupdating likes this translation
neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 18:50
プレイヤー分析

まず始めに、Googleの新しい解析機能をとりあげる。Hartrell氏によればこれによりゲーム開発者の「プレイヤーの行動の把握及びゲームビジネスに関する主要な指標の監視」を可能にします。これらのツールにより、ゲーム制作者は、「ゲーム内におけるプレーヤーの動向を理解し、一人あたり単価や一人あたり滞在時間などのゲームに関する重要な指標を把握」することができるようになるとHartrell氏は説明する。
startupdating likes this translation

AdMob updates: native ads, in-app purchase ads, etc.

AdMob, the mobile ad network that Google acquired for $750 million in 2009, will receive a handful of new features today (some in beta).

On the native ads front, some Google Play game developers can now test a format already offered to Android app developers. “Google has traditionally created ads that show up in a custom form that matches the form and function of the experience, and so games will follow suit, where participating developers will be able to show ads that fit the form and function of the game,” Hartrell said. Atari, for example, is testing the new native ads in beta.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 21:56
AdMobのアップデート:ネイティブ広告、アプリ内購入広告など

AdMob(Googleが2009年に7億5000万ドルで買収したモバイル広告ネットワーク)は今日、多少だが新機能を手に入れることになる(そのうちのいくつかはベーダ版)。

ネイティブ広告については、Google Playのゲーム開発者の中には、Androidアプリ開発者に提供済みのフォーマットをテストできるようになった人たちもいる。「Googleは以前から、エクスペリエンスの形式と機能に合致したカスタム形式の中に表示される広告を作ってきたので、ゲームもその路線を踏襲します。参加する開発者は、自分のゲームの形式と機能にマッチした広告を表示できるようになります」とHartrell氏。たとえばAtariはベータ版で新しいネイティブ広告をテスト中だ。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 13:46
AdMobのアップデート:ネイティブ広告、アプリ内購入広告、その他

モバイル広告ネットワークを手がけるAdMobは、Googleが2009年に7億5000万米ドルで買収した会社である。AdMobは今日、少しばかりの新機能を受け取る(そのうちのいくつかはベータ版)。

ネイティブ広告について、Google Playのゲーム開発者は現在、Androidアプリの開発者向けにすでに提供されているフォーマットをテストすることができる。「Googleは従来から、体験の形態や機能に応じてカスタマイズされて表示される広告を作成してきました。ですから、ゲームもその前例にならうでしょう。つまり、開発に参加している人は、ゲームの形態や機能に応じた広告を表示できるようになるのです」とHartrell氏は述べる。例として、Atariはこの新しいネイティブ広告をベータ版としてテストしている。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Next up for ad-supported game devs, Google is releasing “In-App Purchase House Ads” in beta. The AdMob-powered feature will enable game developers to strategically serve up ads for in-app purchases to users who are “more likely to spend on in-app purchases,” Google said on its blog. The house ads feature should roll out “in the next few weeks,” Google says.

Lastly, Google is announcing audience builder, a tool which “enables developers to create lists of audiences, powered by Google analytics,” says Hartrell — “this is a great way to target those users and ultimately grow your revenue as a game developer.”

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 10:03
次に紹介するのは、広告収入を得ているゲーム開発者向けにGoogleがリリースする「In-App Purchase House Ads」(自社広告のアプリ内購入、ベータ版)。AdMobが提供するこの機能により、「アプリ内購入する可能性が高い」ユーザに対して、ゲーム開発者はアプリ内購入の広告を戦略的に表示できるようになる(Googleのブログより)。Googleによれば、自社広告の機能は「今後2、3週間以内に」利用可能になるはずである。

最後はオーディエンス・ビルダーだ。Hartrell氏が言うところの「Google解析の力を借りて、開発者がオーディエンスのリストを作成できる」ツールである。「(アプリ内で購入する傾向にある)ユーザに的を絞り、ゲーム開発者としての収入を増加させるのに、もってこいの方法です」(Hartrell氏)
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 14:19
次は、広告収入に頼るゲーム開発者のためのものだ。Googleは「アプリ内課金のための自社広告(In-App Purchase House Ads)」のベータ版をリリースしようとしている。AdMobで動作するこの機能があれば、ゲーム開発者は戦略的にアプリ内課金のための広告を出せるようになる。「アプリ内課金で、よりお金を使いそうな」ユーザに向けて広告を出せるとGoogleは同社のブログで述べている。同社によると、この自社広告機能は「数週間のうちに」公開される予定だという。

最後に、Googleはオーディエンスビルダーを発表しようとしている。このツールは「Googleアナリティクスの仕組みを利用したもので、開発者がオーディエンスのリストを作成できるものです」とHartrell氏は述べる。「これはユーザの的を絞り、最終的にゲーム開発者としての収益を増やす素晴らしい方法です」
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

A second-screen API for Android TV: Nearby Connections

This last bit should interest gamers and developers. “Our goal is to make gaming even more compelling and dynamic through Android,” Hartrell tells us, “and so we’re launching a new protocol called Nearby Connections.” And no, it’s not a hyper-local dating API.

The tool will eventually enable developers to offer a completely seamless second-screen experience. Imagine you’re playing a game on your Android TV and a friend comes over. This API could allow your friend to whip out their Android phone or tablet and start playing along, without installing a random plugin or sitting through an awkward sync process.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 10:54
Android向けのセカンドスクリーンAPI:Nearby Connections(周辺接続)

この最後の機能にはゲーマーも開発者も興味を抱くだろう。「Androidを通じて、もっと魅力的でダイナミックなゲーム体験を実現するのが我々の目標なので、Nearby Connections(周辺接続)という新しいプロトコルをローンチします」(Hartrell氏)。断っておくが、ハイパーローカルなデート用APIではない。

このツールにより開発者は最終的に、完全にシームレスなセカンドスクリーン・エクスペリエンスを提供できるようになる。Android TVでゲームをしていたら、友達がやって来たとしよう。このAPIがあれば、やって来た友達は自分のAndroidスマホやタブレットをサッと取り出し、すぐに一緒にゲームを楽しめるのだ。任意のプラグインをインストールしたり、同期する間、手持ちぶさたで待ったりする必要もない。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 15:11
Android TV向けセカンドスクリーンAPI:Nearby Connections

最後に紹介するこの話題は、ゲーマーと開発者の興味を引くはずだ。「私たちの目標は、Androidを通じてゲームをさらに真に迫るもの、さらにダイナミックなものにすることです」とHartrell氏は述べる。「そのために、私たちはNearby Connectionsという新しいプロトコルをローンチします」。いやこれは(Nearby Connectionsと言っても)ご近所さん同士のデート用APIなどではない。

このツールを使えば、開発者は最終的に完全にシームレスなセカンドスクリーン体験を提供することができるだろう。例えば、あなたがAndroid TVでゲームをしているときに友人が訪ねて来たと想像しよう。このAPIがあれば、あなたの友人は自分のAndroidフォンかタブレットをさっと取り出し、すぐに一緒にプレイを始めることができる。ややこしいプラグインをインストールする必要もなく、まどろっこしい同期プロセスを見つめ続ける必要もないのだ。
startupdating likes this translation

Why?

After trailing behind iOS for a number of years, it looks like Android game developers are finally making good money on Android across the board. Last week, Google announced that it paid out over $7 billion to app developers last year. Google unfortunately declined to share how much of that cash went to those making games, but it’s practical to bet that a good chunk of it did, considering how often games lead the pack on revenue.

More, from Hartrell:

Google Play reaches more than a billion people now on Android devices globally — in addition to that, three in every four Android users continue to play games, and this is really just an unprecedented audience of players.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 13:01
なぜ?

長年に渡ってiOSの後塵を拝してきたAndroidのゲーム開発者だが、ようやくAndroid全般でかなり稼げるようになったようだ。先週、Googleは、アプリ開発者に昨年は70億ドル支払ったと発表している。残念ながら、そのうちいかほどの現金がゲーム開発者の手に渡ったかは明らかにしなかったが、収入源のトップバッターがゲームであることが多いので、かなりの金額が渡ったと考えるのが妥当だろう。

さらにHartrell談から

「Google Playの対象者は、現在Androidデバイスを所有する人たちで、全世界で10億人を超えます。さらに、Androidユーザの4人に3人がゲームを使い続けており、プレーヤーのオーディエンスとしては、本当にかつてない規模になっているのです」
startupdating likes this translation
neuttrarinman
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2015 at 19:40
Googleの意図

iOSに遅れを取ること数年、ようやくAndroid向けゲームの開発者が、Android端末上で、十分な収益を得ることができるようになるの環境が整ったようだ。先週、Googleは70億ドルをアプリ開発者に支払ったことを公表した。その支払いのうちのどの程度がゲーム制作者に対するものであるかについての言及は避けられたものの、ゲームの人気は非常に高いことから、その大部分であることは推測できる。

Hartrell氏はさらに説明する。

「現在、Google Playは、Android端末上をもつ10億以上の世界中の人々に利用されています。さらにAndroidユーザーのうち4人に3人の方がゲームをしているのです。これはまさにこれまでなかったことなのです。」
startupdating likes this translation

Ultimately, these features should encourage game developers to focus on Android, which could win over more gamers in the long run. This all satisfies Google’s larger goal: to put Android in more hands and on more devices.

[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 13:12
最終的には、こうした機能があることで、ゲーム開発者はAndroidを重点的に扱うようになるはずで、そうすれば長期的には、さらなるゲーマーの獲得が可能になる。これらすべてが、Googleの「Androidをもっと多くの人に、もっと多くのデバイスに」というさらに大きな目標を実現させるものなのだ。
startupdating likes this translation
startupdating
startupdating- over 9 years ago
最初から最後まで非常に素晴らしい翻訳ありがとうございます。完璧でした。
今後ともよろしくお願いいたします。
fidelio
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 05 Mar 2015 at 00:33
最終的にはこうした特徴により、長期的により多くのプレイヤー獲得が可能なAndroidに対し、開発会社から更なる注目を集めるのは当然のことだ。Googleのより大きな目標、すなわちAndroidがより多くの人々の手に渡り、より多くのディバイスに組み込まれるようにするという目標を成し遂げられる。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
fidelio
fidelio- over 9 years ago
大変申し訳ないのですが、訂正をお願いします。「開発会社」を「ゲーム開発会社」に変更願います。申し訳ありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/03/02/google-unveils-a-slew-of-new-features-for-android-game-developers/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime