[日本語から英語への翻訳依頼] 2015/2/8(日)伊藤千晃 大阪トークショー決定!! グッズ購入者限定握手会開催!! chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん sophia24 さん naoki_bee_17 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1245文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 47分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/03/01 12:14:59 閲覧 1837回
残り時間: 終了

2015/2/8(日)伊藤千晃 大阪トークショー決定!!

グッズ購入者限定握手会開催!!
chiaki's shop gallery限定アイテムや大人気コラボアイテムを販売します☆

会場にて、chiaki's shop galleryにて販売を行っております、
・chiakiミラー(chiaki's shop gallery version) ¥1,600(税込)
ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:26:35に投稿されました
It was decided that we hold a talk show of Chiaki Ito in Osaka on February 8th (Sunday) 2015.

We hold the hands shaking only for those who purchase the items.
We sell the items sold only in the chiaki's shop gallery and very popular
collaboration items.

We sell them at the chiaki's shop gallery in the hall.
Chiaki mirror (chiaki's shop gallery version) at 1,600 Yen including tax
We will hold the hands shaking for those who purchase the item
after the end of the talk show.
sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:43:12に投稿されました
Chiaki Ito's Talk Show to be Held in Osaka on February 8th (Sun), 2015!

Handshake event will take place exclusively for those who purchased the goods!!
Limited items from Chiaki's shop gallery and the much-loved collaboration items will be sold!

At the site, there will be a handshake event after the talk show exclusively for those who purchased Chiaki mirror (Chiaki's shop gallery version, 1,600JPY including tax) sold at Chiaki's shop gallery.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

chiaki's shop galleryでしか販売していないアイテムですので、
是非この機会にGETしてくださいね☆
chiaki's shop galleryからは、
・トートバッグ ¥3,000(税込)
も販売いたします。

また、大人気で完売となっていたMiCOAMERiコラボアイテムを
トークショー会場限定で販売することが決定しました!!

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:44:59に投稿されました
Please be sure to purchase the item on this occasion as it is only sold in Chiaki's shop gallery!
Tote bag (3,000JPY including tax)
will also be on sale from Chiaki's shop gallery.

Also, the MiCOAMERi collaboration items that have been sold out due to high popularity will be on sale again exclusively at the talk show site!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:30:24に投稿されました
They are the items that are sold only in the Chiaki's shop gallery.
Why don't you purchase them this time?
We will also sell tote bag at 3,000 Yen including tax in the gallery.

It was also decided that we will sell the MiCOAMER collaboration items that
had been sold out since they had been so popular only in the hall where
the talk show is held.

・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】リボンレディーウォッチ ¥5,990(税込)
・【MiCOAMERi feat CHIAKI from AAAコラボ】バイカラー2WAYバッグ ¥7,490(税込)

トークショー会場でお待ちしております♪

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:47:04に投稿されました
-[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Ribbon lady watch (5,990JPY including tax)
-[MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration] Bi-color 2 way bag (7,490JPY including tax)

We will be waiting for you at the talk show site!

About goods sales on site:
Advanced sale of the goods are scheduled to start one hour prior to the opening time. However, there may be a small change depending on the situation on the day.

*We will only sell products to those with tickets to the show on the day.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:36:10に投稿されました
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Ribbon lady watch at 5,990 Yen including tax
(MiCOAMERi feat CHIAKI from AAA collaboration) Bicolor 2 way bag at 7,490 Yen including tax

We are looking forward to seeing you at the hall of the talk show.

(Sales of the items at the hall)
We are going to sell the items by priority from 1 hour before the start of the concert.
However, we might change it depending on the situation on the day.

※ We will sell the items only to those who have the ticket on the day.

チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

【グッズ購入対象握手会について】

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:49:21に投稿されました
Please note that we will not be able to sell any items to a person without a ticket even if you come to the site.

*Please note that we may stop sales temporarily, depending on the situation of the site.
*We strongly forbid actions that may disturb nearby facilities or citizens, such as waiting up all night around the site.
Please do not meet up within the queue (which would result in queue jumping) as it will annoy other participants. We will not be able to take any responsibility for trouble within the participants.

[About the handshake event for those who purchased products]
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
naoki_bee_17
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 18:07:19に投稿されました
Please note that customers with no tickets are not allowed to purchase the goods.
*the sale may be suspended depending situations of the venue.
*Any acts causing disturbance for the residents living nearby or the facilities are prohibited such as staying around the venue throughout the night. Also, please refrain from cutting in the line which cause disturbance for other customers.
We will not bear any responsibility for the troubles caused between customers.

[About the handshake event for those purchasing the goods]

当日、「chiakiミラー(chiaki's shop gallery version)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:51:29に投稿されました
There will be a handshake event after the show for those purchasing "Chiaki mirror" (chiaki's shop gallery version).
Please show your ticket when purchasing the item, and we will give you one ticket to join the handshake event per one ticket to the show.

*After confirming the show ticket and giving out the handshake ticket, we will stamp a "done" mark on the back of your show ticket.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:40:48に投稿されました
We will hold the hands shaking for those who purchase the "chiaki mirror (chiaki's shop gallery version)" "after the end of the event.
As we will hand 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have,
please prepare the ticket when you purchase the item.

※ After checking the ticket, we will stamp "finished" at the back of the ticket while handing 1 participation ticket.

※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)
※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

sophia24
評価 60
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 15:01:29に投稿されました
*We will give out 1 ticket to join the handshake event per 1 ticket to the show.
*You will not be able to join the handshake event if you lose the ticket. Please be careful not to lose it.
(Please note we will not reissue handshake event tickets under any circumstances, including losing the ticket, getting it stolen, or tearing it.)
*You will not be allowed to hand gifts or letters directly to Chiaki himself. Please leave it with a nearby staff in advance.
*Please note the distribution of tickets to the handshake event will end as soon as the product is sold out.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/03/01 14:48:03に投稿されました
※ We will hand 1 participation ticket of the hands shaking for 1 ticket you have.
※ As you cannot participate in the hands shaking if you lose the participation ticket, please be careful not to lose it. (We will not reissue the participation ticket of the hands shaking regardless of the reason such as loss, theft, damage, etc. We appreciate your understanding in advance.)
※ You are not allowed to hand a present or letter to a performer in person in the hands shaking. Would you please hand it to the staff near you?
※ When we sell out the items, we will stop handing out the participation ticket. We appreciate your understanding in advance.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。