Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」 開催日:2015年1月17日(土) 時間:開場 18:30 / 開演 19:...

This requests contains 1940 characters . It has been translated 20 times by the following translator : ( 5uay ) and was completed in 0 hours 55 minutes .

Requested by nakagawasyota at 22 Feb 2015 at 15:19 2585 views
Time left: Finished

【神奈川】東京女子流「ザ・単ドク Vol.1 (3ヶ月連続シリーズ公演)」

開催日:2015年1月17日(土)
時間:開場 18:30 / 開演 19:00
会場:クラブチッタ川崎
チケット料金:前売 3,000円(税込)
※入場時別途ドリンク代 500円
※整理番号付スタンディング

■当日券の販売
販売時間:13:30~
場所:当日券売り場
料金:3,500円 (ドリンク代別)

■CD販売ブース
CD販売開始時間 11:00~ (予定)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:25
[가나가와] TOKYO GIRLS' STYLE <더 단독(ザ・単ドク) Vol.1 (3개월 연속 시리즈 공연)>

개최일 : 2015년 1월 17일(토)
시간 : 개장 18:30 / 공연 시작 19:00
행사장 : 클럽칫타 가와사키(クラブチッタ川崎)
티켓 가격 : 사전 판매 3,000엔(세금 포함)
※입장시 별도 음료비 500엔
※정리 번호식 스탠딩

■당일 티켓 판매
판매 시간 : 13:30~
장소 : 당일 티켓 매표소
요금 : 3,500엔

■CD판매 부스
CD판매 개시 시각 11:00~ (예정)
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
訂正致します。

[가나가와] TOKYO GIRLS' STYLE <더 단독(ザ・単ドク) Vol.1 (3개월 연속 시리즈 공연)>

개최일 : 2015년 1월 17일(토)
시간 : 개장 18:30 / 공연 시작 19:00
행사장 : 클럽칫타 가와사키(クラブチッタ川崎)
티켓 가격 : 사전 판매 3,000엔(세금 포함)
※입장시 별도 음료비 500엔
※정리 번호식 스탠딩

■당일 티켓 판매
판매 시간 : 13:30~
장소 : 당일 티켓 매표소
요금 : 3,500엔(음료비 별도)

■CD판매 부스
CD판매 개시 시각 11:00~ (예정)

お手数おかけしますが、ご確認の程よろしくお願い致します。
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:59
【카나가와】 TOKYO GIRLS' STYLE [더・단독 Vol.1 (3개월 연속시리즈 공연)]

개최일: 2015년1월17일(토)
시간: 개장 18:30 / 공연시작 19:00
공연장: 클럽 칫따 카와사키
티켓요금: 선매 3,000엔(세금포함)
※ 입장시 별도 음료비 500엔
※ 입장번호 부탁된 스탠딩

■ 당일권 판매
판매시간: 13:30~
장소: 당일 티켓판매소
요금: 3,500엔 (음료비 별도)

■ CD판매부스
CD판매시작시간 11:00~ (예정)

当日会場にて、対象商品をご予約の方に、先着で会場特典をプレゼントいたします。

【対象商品】
・2015年3月11日発売予定ニューシングル
「タイトル未定」
(Type-A、Type-B、Type-Cのうち、どれでも可)
※ご予約商品となります。また、ご予約は全額前金となります。ご了承ください。

【会場特典】

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:27
당일 행사장에서 대상 상품을 예약하시는 분께 선착순으로 행사장 특전을 선물합니다.

[대상 상품]
・2015년 3월 11일 발매 예정 뉴 싱글
<타이틀 미정>
(Type-A, Type-B, Type-C 중 어느 것이든 가능)
※예약 상품이며 예약하실 때는 전액 선결제입니다. 양해 바랍니다.

[행사장 특전]
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:00
당일 공연장에서 대상상품을 예약하신 분에게 선착으로 공연장 특전선물을 드립니다.

【대상상품】
・2015년3월11일 발매예정 뉴 싱글
[타이틀 미정]
(Type-A、Type-B、Type-C 중 어느것도 가능)
※ 예약상품입니다. 또한 예약은 전액 선불이오니 양해바랍니다.

【공연장 특전】

対象商品を1枚ご予約につき、「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」または「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」を1枚プレゼント致します。
「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・対バン Vol. 1 ver.~」と「ファイナルハイタッチ会 参加券 ~ザ・単ドク Vol. 1 ver.~」は別の券となります。それぞれの公演終了後にハイタッチ会を開催致します。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:30
대상 상품을 1매 예약하시면 <파이널 하이터치 행사 참가권 ~더・타이반 (ザ・対バン) Vol. 1 ver.~> 또는 <파이널 하이터치 행사 참가권~더・단독(ザ・単ドク) Vol. 1 ver.~>을 1장 선물로 드립니다.
<파이널 하이터치 행사 참가권 ~더・타이반 (ザ・対バン) Vol. 1 ver.~>와 <파이널 하이터치 행사 참가권~더・단독(ザ・単ドク) Vol. 1 ver.~>에는 각각 별도로 표가 필요합니다. 각 공연 종료후 하이터치 행사을 개최합니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:03
대상상품을 1장 예약하실떄 [파이널 하이터치회 참가권 ~ 더・대반 Vol. 1 ver. ~] 또는 [파이널 하이터치회 참가권 ~더・단독 Vol.1 ver.~] 을 한장 선물드립니다.
[파이널 하이터치회 참가권 ~더・대반 Vol. 1 ver.~] 과 [파이널 하이터치회 참가권 ~ 더・단독 Vol. 1 ver.~] 은 다른 권이됩니다. 각각의 공연종료후에 하이터치회를 개최합니다.

※「ザ・対バン Vol. 1」終演後に開催されるハイタッチ会への参加券の配布は、当日11:00~「ザ・対バン Vol. 1」開演時までに対象商品をご予約頂いた方が対象となります。

【ハイタッチ会に関する注意事項】
ハイタッチ会へのご参加にあたり下記注意事項を必ずお守り頂きますようお願い致します。
注意事項に反する行為が見受けられた場合、及び当日スタッフの指示に従って頂けない場合は、ハイタッチ会の中止もしくはご退場を頂く場合がございます。予めご了承ください。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:34
※ <더・타이반 (ザ・対バン) Vol. 1> 종료 후에 개최되는 하이터치 행사의 참가권은 당일 11:00~ <더・타이반 (ザ・対バン) Vol. 1> 공연이 시작되기 전까지 대상 상품을 예약하신 분을 대상으로 배포합니다.

[하이터치 행사에 관한 주의 사항>
하이터치 행사에 참가하시기 위해서는 아래의 주의 사항을 반드시 지켜 주시기 바랍니다.
주의 사항에 위반되는 행위가 목격될 경우 및 당일 직원의 지시에 따라 주시지 않을 경우, 하이터치 행사의 중지 혹은 퇴장 조치를 취할 수 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:35
※ [더・대반 Vol.1] 공연종료후에 개최할 하이터치회에의 참가권 배부는 당일 11:00~ [더・대반 Vol.1] 공연시작시 까지 대상상품을 예약하신 분이 대상입니다.

【하이터치회에 관한 주의사항】
하이터치회에 참가함에 있어서 아래 주의사항을 반드시 준수해주시기 바랍니다.
주의사항에 불응하는 행위가 발견되었을시, 또는 당일 스탭지시에 불응하였을시는 하이터치회의 중지 또는 퇴장조치할 경우가 있사오니 주의부탁드립니다.

当日はお客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的としてハイタッチ会にご参加される方の荷物チェックを行わせていただきます。
上記の項目にご協力いただけない場合はハイタッチ会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。
※イベント中の飲酒、酒気帯びでのイベントへの参加、各イベント会場で指定された場所以外での喫煙は禁止です。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:38
당일에는 고객님 및 출연자의 안전을 최우선으로 생각하여 경비 강화를 목적으로, 하이터치 행사에 참가하시는 분께 수하물 체크를 실시합니다.
위의 항목에 협력하시지 않을 경우에는 하이터치 행사의 참가를 거절당할 수 있습니다. 미리 양해 부탁드립니다.
※행사 중 음주 또는 취기를 띤 채 행사에 참가하는 행위, 각 행사장에서 지정된 장소 이외에서의 흡연은 금지됩니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:31
당일은 고객님, 또한 출연자의 안전을 제일로 고려하여 경비강화를 목적으로한 하이터치회에 참가하실 분의 소지품검사를 실시합니다.
위 항목에 협조하지 않으실경우는 하이터치회에 참가를 거절드릴 수도 있사오니 양해바랍니다.
※ 이벤트중의 음주, 취중 이벤트참가, 각 이벤트장에 지정장소 이외에서의 흡연은 금지되어있습니다.

メンバーに直接、プレゼントやファンレター等を渡すことは禁止とさせていただきます。

※当日のハイタッチ会の開始時刻/及びCD販売開始時刻は予告なく変更になる場合がございます。予めご了承ください。
※ハイタッチ会は会場の都合上、順番待ちのお客様がいらっしゃる状況でも終了となる場合がございます。
※複数枚参加券をお持ちのお客様で2度目以降のご参加の場合は再度、列の最後尾にお並び頂くこととなります。
※会場への問い合わせはお控え下さい。公演中止の原因になります。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:41
멤버에게 직접 선물이나 팬레터 등을 전달하는 일은 금지됩니다.

※당일 하이터치 행사의 개시 시각/ 및 CD판매 개시 시각은 예고 없이 변경될 수 있으므로 양해 바랍니다.
※하이터치 행사는 행사장의 사정으로 인해 순서를 기다리시는 고객님이 계실 경우라도 종료될 경우가 있습니다.
※복수로 참가권을 가지고 계신 고객님께서는 2번 이상 참가하실 경우, 다시 줄의 맨 끝에 서 주시기 바랍니다.
※행사장에 문의하시는 일은 삼가 주십시오. 공연 중지의 원인이 됩니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:28
멤버에게 직접 선물이나 팬레터를 전달하는 행위는 금지되어있습니다.

※ 당일의 하이터지회의 시작시간/또한 CD판매시작시간은 예고없이 변경될수가 있습니다. 양해부탁드립니다.
※ 하이터치회는 개최장 상황상 순번대기중인 고객님이 계실때에도 종료할 경우가 있습니다.
※ 복수장 참가권을 소지하신 고객님중 2번쩨 이후 참가하실때에는 다시 대기열 뒤로 서주셔야 합니다.
※ 개최장으로의 문의는 삼가해주시기 바랍니다. 공연중지의 원인이 됩니다.

※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。スタッフの指示により移動していただく場合もございますので、予めご了承ください。
※参加券はいかなる場合(紛失・盗難等含む)においても再発行は致しませんのでご了承ください。
※参加券は当日の指定された時間帯のみの有効となります。
※アーティスト出演中の撮影・録音・録画等の行為は一切禁止です。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:45
※시설 내 및 행사장에서 짐을 방치하여 자리를 맡는 행위나 무단으로 들어앉는 행위는 금지됩니다. 직원이 이동을 요청할 경우도 있으므로 미리 양해 바랍니다.
※참가권은 그 어떠한 경우(분실, 도난 등을 포함)라도 재발행하지 않으므로 양해 바랍니다.
※참가권은 당일 지정된 시간대에만 유효합니다.
※아티스트 출연 중 촬영・녹음・녹화 등의 행위는 일체 금지됩니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:25
※ 시설내 또는 공연장에서 짐을 놓는등 자리차지를 위한 행위는 금지되어있습니다. 스탭지시에 따라 이동요청을 할 경우도 있사오니 양해부탁드립니다.
※ 참가권은 어떠한 경우 (분실, 도난등을 포함) 에도 재발급은 불가능하오니 양해바랍니다.
※ 참가권은 당일의 지정된 시간대에만 유효합니다.
※ 아티스트 출연중의 촬영, 녹음, 녹화등의 행위 일절 금지합니다.

※当日会場にてCDをご予約される際、お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。
※ご予約頂いた商品の払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂いた商品は配送にてお届け致します。その際、商品代金とは別に送料もお支払いいただきます。
※3歳以上のお子様をご同伴の場合は別途お子様の分の参加券が必要になります。

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:48
※당일 행사장에서 CD를 예약하실 때는 현금으로 지불해 주십시오. 카드 등으로의 지불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.
※예약하신 상품의 환불은 불가능하므로 양해 바랍니다. 불량품은 교환해 드립니다.
※예약하신 상품은 배송 상품이므로 상품 대금과 별도로 배송료를 함께 지불해 주시기 바랍니다.
※3세 이상의 어린이를 동반하여 입장하실 경우, 별도 어린이용 참가권이 필요합니다.
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:23
※ 당일 공연장에서 CD예약시 결제방법은 현금결제입니다. 신용카드등의 결제는 불가능하오니 양해드립니다.
※ 예약해주신 상품의 반품은 일절 불가능하오니 양해바랍니다. 불량품은 새제품으로 교환해드립니다.
※ 예약해주신 상품은 우편발송으로 배송드립니다. 배송시 상품대금과는 별도로 송료도 결제가 필요합니다.
※ 3세이상의 아동분을 동반하신 경우는 별도 아동분의 참가권이 필요합니다.

※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、おやめください。徹夜行為を見つけた場合は、公演を中止させていただく場合がございます。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。
※会場の設備故障や天災、交通ストライキなど不可抗力の事由により、公演実施不可能と判断された場合は、公演を中止致します。
※公演内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

■ファンクラブブース
ブースオープン時間:12:00(予定)

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:52
※행사장에서 밤을 지새는 행위는 인근 주민에게 피해가 가므로 자제해 주십시오. 철야 행위가 발견될 경우, 공연이 중지될 수 있습니다.
※당일 교통비 및 숙박비 등은 고객님 부담입니다.
※행사장의 설비 고장이나 천재지변, 교통 폐업 등 불가항력의 사유로 인해 공연 실시가 불가능하다고 판단될 경우, 공연을 중지합니다.
※공연 내용은 멤버의 상황 등에 의해 변경될 가능성이 있습니다. 미리 양해 바랍니다.

■팬클럽 부스
부스 오픈 시간 : 12:00 (예정)
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:20
※ 철야로 공연장에 묵는 행위등은 인근주민에 피해가 가오니 자제해주시기 바랍니다. 철야행위 발견시 공연을 중지할 경우도 있습니다.
※ 당일 교통비, 숙박비등은 고객님 부답입니다.
※ 공연장의 설비고장이나 자연재해, 교통 스트라이크등 불가항력적 사유로인해 공연실시불가능이라고 판단되었을경우는 공연을 중지합니다.
※ 공연내용은 멤버상태등에따라 변경될 가능성도 있사오니 양해부탁드립니다.

■ 팬클럽 부스
부스오픈시간: 12:00 (예정)

当日会場にてファンクラブの新規ご入会・アップグレード・ご継続の受付を行います。
会場限定企画も実施!
詳細はこちら

■USTREAM&ツイキャスで配信!
こちらの公演はWEBで生中継いたします。
東京女子流USTREAMチャンネル
東京女子流ツイキャス

[deleted user]
Rating 61
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 15:56
당일 행사장에서 팬클럽의 신규 가입・업그레이드・연장 접수를 받습니다.
행사장 한정 기획도 실시!
자세한 사항은 여기

■USTREAM&트윗캐스팅에서 배포!
이 공연은 WEB에서 생중계됩니다.
TOKYO GIRLS' STYLE USTREAM 채널
TOKYO GIRLS' STYLE 트윗캐스팅
nakagawasyota likes this translation
5uay
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 22 Feb 2015 at 16:14
당일 공연장에서 팬클럽의 신규가입, 업그레이드, 회원지속 접수를 실시합니다.
공연장 한정기획도 실시!
상세는 여기에

■USTREAM&트윗캐스에서 발신!
이 공연은 웹에서 생중계합니다.
TOKYO GIRLS' STYLE USTREAM채널
TOKYO GIRLS' STYLE 트윗캐스

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime