Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定! 【先行抽選会 参加方法】 ファンクラブ「倖田組/pl...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん fujisawa_2014 さん blue_lagoon さん kanako762 さん syc333 さん dsk222 さん [削除済みユーザ] さん camomilelover さん hiromiaoki さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 56分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/02/20 15:52:45 閲覧 3986回
残り時間: 終了

ファンクラブ「倖田組/playroom」会員限定 ♠賞「リハーサルご招待」先行抽選会 開催決定!


【先行抽選会 参加方法】
ファンクラブ「倖田組/playroom」内専用特設サイトにて
3/18(水)発売「WALK OF MY LIFE」【MUSIC CARD 2形態同時購入セット】を
ご予約購入いただいた方に抽選で♠賞をプレゼント!

dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 17:25:14に投稿されました
Limited offer to the member of the fan club "KODAGUMI/playroom" Advance lottery will be held for ♠Prize "Invitation for the rehearsal"

[How to apply to Advance lottery]
Buying a KUMI KODA new album "WALK OF MY LIFE" [MUSIC CARD the set of 2 type purchase together] that released on Wednesday 18th March can apply for the advance lottery.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 17:07:44に投稿されました
≪Limited only for the Fan club "Koda Team/playroom"≫ Advance Lot was decided for ♠ Prize "Invitation to the Rehearsal" !
≪Entry method in the advance lot≫
♠ Prize by lot for a person who purchase by subscription of "WALK OF MY LIFE" with "2 forms of MUSIC CARD simultaneous purchase set" from the special website in the "Koda Team/playroom".
"WALK OF MY LIFE" will be on sale on the March 18th (Wesnesday).
♠ Prize will be presented by lot for a person who purchase by subscription !
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【イベント内容】
アリーナツアー「Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz」の
リハーサルにオフィシャルでご招待!
普段では見れないリハーサル姿の倖田來未を近くでご覧いただけます♪

<先行抽選対象ご予約購入先着特典>
オリジナル・ポストカードカレンダー

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:45:21に投稿されました
[Event content]
Arena tour of "KUMI KODA 15th Anniversary Live Tour 2015 ~ WALK OF MY LIFE ~ Supported by Mercedes-Benz"
Official invitation to the Rehearsal!
You will have the rare opportunity to see Koda Kumi’s rehearsal from very close.

<Perks for early purchasing reservations>
Original Post Card Calendar
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
dsk222
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 17:38:26に投稿されました
[Contents of event]
Invitation for the rehearsal of the arena tour "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK IF MY LIFE~ supported by Mercedes-Benz"
You can see KUMI KODA's rehearsal that you can hardly see.

<First served privilege for buying the album of advance lottery>
Original post card calender

※ファンクラブ「倖田組/playroom」内専用特設サイトにて期間内に
2形態同時購入セットをご購入いただいた方に先着でプレゼント!

【先行抽選販売期間・特設サイト】
ファンクラブ「倖田組・playroom」内専用特設サイトはこちら: goo.gl/NGd1gV (※PC・モバイル共通)
先行抽選販売期間: 2015年2月20日(金)17:00 ~2015年2月25日(水) 12:00正午締切

fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:52:43に投稿されました
※ Gift upon arrival for those who purchased a set of 2 forms simultaneously at the fan club "Koda Group • playroom" dedicated special site during the special period!

[Preceding lottery sales period, special site]
Fan club "Koda Group • playroom" dedicated special site is located here: goo.gl/NGd1gV
(※ for PC • Mobile)
Preceding lottery sales period: February 20th, 2015 (Friday) 17:00 to February 25, 2015 (Wed) 12:00 at noon.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:47:14に投稿されました
※ within the period at the fan club "Koda assembly / playroom" in a dedicated special site
The gift of arrival for those you purchased a 2 form simultaneous purchase set!

[Preceding lottery sales period, special site]
Fan club "Koda assembly · playroom" in a dedicated special site is here: goo.gl/NGd1gV (※ PC · Mobile Common)
Preceding lottery sales period: February 20, 2015 (Friday) 17:00 - February 25, 2015 (Wed) 12:00 noon deadline
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。
※対象公演の対象商品1セットご予約購入で、1応募となります。
※随時、決済をお願いします。
※既にご購入済みの商品分をまとめての発送はできません。予めご了承ください。

【対象商品】
3/18(水)発売 倖田來未 アルバム「WALK OF MY LIFE」MUSIC CARD
2形態同時購入セット 価格:3,240円(税込)

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:47:53に投稿されました
※ lasts goods to both each schedule, performance, and will be terminated.
※ In Shipping 1 set reservation purchase of the target performance, it will be one application.
※ at any time, please settlement.
※ You can not dispatch already summarized for your purchased goods worth. Please note.

[Shipping]
3/18 (water) Release KUMI KODA album "WALK OF MY LIFE" MUSIC CARD
Two forms simultaneous purchase set Price: 3,240 yen (tax included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/21 02:15:40に投稿されました
※ As soon as goods are sold out, the application to each schedule of the concert will be end.
※ Your reservation purchase of a set of the target products is to apply one performance.
※Please make your settlement, as you purchase.
※ We can not gather and send you the goods that you have already purchased.Please accept it beforehand.

[Target goods]
MUSIC CARD from KUMI KODA album"WALK OF MY LIFE" released on March 18th Wednesday
2 forms purchase set price: 3,240 yen (tax included)


MUSIC CARD(絵柄A) 品番:AQZ1-77000 価格:1,500円(税込)
MUSIC CARD(絵柄B) 品番:AQZ1-77001 価格:1,500円(税込)
<MUSIC CARD収録内容>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE

translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 16:11:09に投稿されました
MUSIC CARD(Picture A) Product number: AQZ1-77000 Price: 1,500yen (including tax)
MUSIC CARD(Picture B) Product number: AQZ1-77001 Price: 1,500yen (including tax)
<Songs in the MUSIC CARD>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE
syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 15:56:27に投稿されました
MUSIC CARD(Design A) Stock No.:AQZ1-77000 Price:1,500円(Tax included)
MUSIC CARD(Design B) Stock No.:AQZ1-77001 Price:1,500円(Tax included)
<Content of MUSIC CARD>
M1. Dance In The Rain
M2. Lippy
M3. Like It
M4. House Party
M5. HOTEL
M6. MONEY IN MY BAG
M7. LIFE so GOOD!!
M8. WALK OF MY LIFE
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※絵柄A,Bともに共通の収録内容となります。
※MUSIC CARDとは、スマートフォン(Android、iPhone)およびPCでカード裏面に記載された
専用サイトにアクセスしPINコードを入力することですぐに音楽をダウンロードして楽しむことができます。
http://musicard.jp/
※ダウンロード期間は、2015年7月31日迄となります。

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 16:03:28に投稿されました
※Design A,B are in same contents.
※MUSIC CARD is using Smartphones(Android、iPhone) or PC to access the dedicated website and enter the PIN code printed inside the card, and then can download and enjoy music immediately.
http://musicard.jp/
※Download period is until July 31, 2015.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 17:34:31に投稿されました
※ Both picture pattern A and B are common record contents.
※ As MUSIC CARD you can enjoy downloyding music instanteneously from registering PIN code
by accessing to special site listed on the back of Smartphone (Android,iPhone) and PC card.
http://musicard.jp/

※Download peoriod will be effective until 31st of July 2015.

【対象日程・会場・先行抽選枠】 (仮)
2015.04.11 (土) マリンメッセ福岡 150名
2015.05.02 (土) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 150名
2015.05.03 (日) 日本ガイシホール(旧名古屋レインボーホール) 150名
2015.05.09 (土) 石川県産業展示館 4号館 150名
2015.05.29 (金) 大阪城ホール 150名
2015.05.30 (土) 大阪城ホール 150名

syc333
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 15:58:39に投稿されました
【Target dates・Venues・Preceding lottery frame】 (Provisional)
2015.04.11 (Sat) Marine Messe Fukuoka 150
2015.05.02 (Sat) NGK Hall (formerly Nagoya Rainbow Hall) 150
2015.05.03 (Sun) NGK Hall (formerly Nagoya Rainbow Hall) 150
2015.05.09 (Sat) Ishikawa Prefectural Industrial Exhibition Hall Building No. 4 150
2015.05.29 (Fri) Osaka Castle Hall 150
2015.05.30 (Sat) Osaka Castle Hall 150
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
camomilelover
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 17:28:23に投稿されました
[Date, Venue, Number of winners] (tentative)

Sat. 11. 04. 2015 Fukuoka Convention Centre 150 winners
Sat. 02. 05. 2015 NIPPONGAISHI HALL (former NAGOYA RAINBOW HALL) 150 winners
Sun. 03. 05. 2015 NIPPONGAISHI HALL (former NAGOYA RAINBOW HALL) 150 winners
Sat. 09. 05. 2015 Ishikawa Industrial Exhibition Hall bulding NO. 4 150 winners
Fri. 29. 05. 2015 OSAKA-JO-HALL 150 winners
Sat. 30. 05. 2015 OSAKA-JO-HALL 150 winners

2015.05.31 (日) 大阪城ホール 150名
2015.06.20 (土) 宮城・セキスイハイムスーパーアリーナ 150名
2015.06.27 (土) さいたまスーパーアリーナ 150名

【注意事項】 ※必ずお読みください
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、
近くにいる警備員にお声掛け下さい。

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 20:33:27に投稿されました
May 31, 2015 (Sunday) Osaka Castle Hall 150 people
Jun 20, 2015 (Saturday) Miyagi Sekisui Heim Super Arena 150 people
Jun 27, 2015 (Saturday) Saitama Super Arena 150 people

[Attention] *Please read
*For security reason of guests and artists, to avoid crime, there might be baggage check, and we might keep baggage temporarily.
*Around the site, there will be securities, and there will be all we can do for safety, but if you see suspicious person or things, please let security around the place know.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 18:31:16に投稿されました
May 31, 2015 (Sunday) Osaka Castle Hall 150 people
June 20, 2015 (Saturday) Miyagi-SekisuiHeim Super Arena 150 people
June 27, 2015 (Saturdy) Saitama Super Arena 150 people
≪Cautions≫ *Be sure to read over below
* For the 1st priority to the artists, we will sometime request you to check your personal
belongings and temporal custody for the security purpose.
* We are managing by all measures with guards deploying. If you can find out the suspicious
person or suspicious object in the place, please call your nearest guard.

■ご予約購入に関して
※3/18発売 「WALK OF MY LIFE」【MUSIC CARD 2形態同時購入セット】を
対象期間内に専用の特設サイトでご予約頂いたお客様抽選でのご招待となります。
各日程・公演ともに商品がなくなり次第、次第終了となります。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ご予約時に希望公演をお選びいただきませんと本イベント抽選申込みは成立いたしません。
※ご予約完了後の変更、キャンセルは出来ません。

kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:48:21に投稿されました
■ regarding your reservation purchase
※ 3/18 to launch "WALK OF MY LIFE" [MUSIC CARD 2 form simultaneous purchase set]
It will be invited by the customer lottery was booked on a dedicated special site of in the target period.
As soon as there is no commodity in each schedule-performance both, it will end as soon.
※ If you do not have a tour concert ticket is also available for your participation.
※ hope performances not We wish your with this application events lottery will not be met at the time of booking.
※ change after your reservation is complete, can not be canceled.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hiromiaoki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:51:10に投稿されました
■ About reservation purchase.
※ 3/18 sale "WALK OF MY LIFE" [MUSIC CARD 2 forms simultaneous purchase set]
It'll be an in lot invitation by customer who has reserved by an exclusive specially-installed site in the period.
As soon as the goods are sold out, the object of each schedule and the performance will be over.
※ The customer who doesn't have a tour ticket can be participate.
※ When you make a reservation, this event lot application won't be formed if you didn't choose your request performance.
※Please make sure that any of changing or cancellation can't be done

※ご予約内容は特設販売サイト内のマイページ・ご注文内容確認からご確認下さい。
※各種前払いの場合、商品代金のお支払いがございませんと、ご予約の権利は無効となります。
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご購入下さい。未成年の方がご購入された場合は、
保護者の同意を得た上でご購入されたものとみなします。
※お客様のご都合による商品を受け取れなかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

blue_lagoon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 21:08:07に投稿されました
Please check the content of reservation at my page order contents confirmation in special sales site.
If it's previous payment and you don't pay for the products, reservation privilege would be invalid.
Please get your guardian's approval if you are under age.
If under age person purchases, we consider they purchases with approval of their guardian.
If product are not delivered because of the customer's problem, product cost can not be refunded.
kanako762
評価 37
翻訳 / 英語
- 2015/02/20 23:48:52に投稿されました
※ Please confirm your reservation content from My page confirming your order in the special sales site.
※ In the case of various prepaid, and does not have a payment of commodity price, right of reservation will be invalid.
Minors ※ Please purchase upon obtaining the consent of the parents. If minors have been purchased,
It is assumed that has been purchased by the consent of the parents.
※ If you did not receive the goods by the convenience of our customers, it is not possible to refund of the product price.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。