Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 「おそらくは、(iBeacon)情報を小売店に戻してやるのがより意味のあることなのかもしれません」としたうえで、「それにより良好な顧客体験を作り出せるから...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん takuyao さん tsukiyamaaimi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4699文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 47時間 10分 です。

startupdatingによる依頼 2015/02/20 11:30:53 閲覧 3574回
残り時間: 終了

How a Swedish soup experiment points to a better use of iBeacons

A Swedish marketing experiment involving soup could show the optimal way to employ iBeacons: “physical retargeting.”

Glimr, a mobile data management startup that frequently works with publishers, recently launched an iBeacon-based project involving soup for Sweden’s largest newspaper, Aftonbladet.

“All the use cases we’ve seen so far [for iBeacons] use a push approach,” Glimr CEO and cofounder Robert Hedberg pointed out to VentureBeat.

An example: pushing a discount coupon for a video game to your smartphone, when an iBeacon in a physical store flags that you’re standing there in the game section.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 12:44:53に投稿されました
スープを使ったスウェーデンの実験が、iBeaconsのより良い使い方を示す

スープに関連するスウェーデンの市場実験により、iBeaconsの最適な使い方が明らかになったかもしれない。それは「物理的リターゲティング」と呼ばれるものだ。

Glimrはモバイルデータのマネジメントを行うスタートアップで、頻繁に出版社と仕事をしている会社であるが、同社は先日、iBeaconをベースとしたプロジェクトをローンチした。スウェーデン最大の新聞社Aftonbladet向けの、スープに関連するプロジェクトだ。

「従来の(iBeaconsの)使い方は、すべてプッシュ型のアプローチでした」Glimrの最高経営責任者であり共同設立者のRobert Hedberg氏は、VentureBeatに対してそう指摘した。

一例を挙げれば、あなたがゲーム売り場の前に立っていることを実店舗に設置されたiBeaconが察知すると、ビデオゲームの割引クーポンがあなたのスマートフォンにプッシュされる。
★★★★★ 5.0/1
takuyao
takuyao- 10年弱前
iBeaconsではなくiBeaconが正しい名称でした。最後のsは複数形のsでした。たいへん失礼いたしました。訂正いただけますと幸いです。
tsukiyamaaimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 13:41:40に投稿されました
スウェーデンのスープ実験が指し示すiBeaconsをより有効活用する方法

スウェーデンのスープを使ったマーケティングの実験はiBeaconsを活用する最適な方法: 「物理的リターゲティング」を示すことができた。

頻繁に出版社と連携しているモバイルデータ管理新規事業のGlimrは、スウェーデン最大の新聞社であるAftonbladetのために、スープを使ったiBeaconベースのプロジェクトを最近ローンチした。

「これまで見てきたすべての[iBeacons用の]使用例は、プッシュアプ​​ローチを使用しています。」GlimrのCEOで共同設立者であるRobert Hedberg氏 はVentureBeatにそう指摘した。

例:実店舗のiBeaconがあなたがゲームセクションに立っていると合図を出すと、あなたのスマートフォンにビデオゲームの割引クーポンを送り出す。

Instead of that approach, he said, “we switched it around,” creating what the project collaborators call “physical retargeting.”

In November, a Knorr food truck in chilly Stockholm offered free warm samples of the brand’s tomato and Thai soups. Visitors could eat it on the spot or go home with samples. It set up iBeacons on the truck, and several people handing out samples were equipped with battery-powered iBeacons in their pockets.

Visitors to the truck who had the popular Aftonbladet app preinstalled were registered by the iBeacons as having been there.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 14:51:34に投稿されました
そのようなアプローチに代わり、Hedberg氏が言うには「対象を入れ替え」、プロジェクトのパートナーが呼ぶところの「物理的リターゲティング」を作り出した。

11月、Knorrの商品を積んだトラックが、ストックホルムの寒空の下、Knorrブランドの暖かいトマトスープとタイスープを試供品として人々に無料で提供した。訪れた人はスープをその場で食べることもでき、家に持ち帰ることもできた。そのトラックにはiBeaconが設置されており、試供品を手渡したスタッフたちのポケットにも、電池駆動式のiBeaconが装着されていた。

トラックに訪れた人のうち、人気のAftonbladetのアプリをすでにインストールしていた人は、iBeaconによってその場で登録された。
tsukiyamaaimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 14:12:06に投稿されました
そのアプローチの代わりに、「私たちはそれを入れ替えて」プロジェクト協力者が「物理的リターゲティング」と呼ぶものを作り上げたのだとHedberg氏は語った。

11月、肌寒いストックホルムでクノールの移動販売車(フードトラック)は暖かいトマトとタイのスープのサンプルを無料で配布した。受け取った人は、その場でそれを食べることも、サンプルを家に持ち帰ることもできる。トラックにはiBeaconsが設定され、サンプルを配るスタッフのポケットにもバッテリ駆動のiBeaconsが装備されていた。

iBeaconsはAftonbladetアプリをインストールしている人々がトラックを訪れたことを登録した。
★★★☆☆ 3.0/1

iBeacons, the Apple-backed implementation of beacon technology, are small devices that repeatedly transmit a unique location identifier via Bluetooth. A mobile app in a customer’s smartphone will note the ID, and transmit it back to a publisher or advertiser via Wi-Fi or cellular data. This indicates that the user is standing, say, at the Knorr truck.

As Hedberg noted, the usual iBeacon scenario is that the publisher or advertiser then immediately sends a location-specific ad, coupon, or other marketing communication to the user in the store. The idea is that you’re more likely to buy that new game — or soup — right then.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 15:30:49に投稿されました
iBeaconは、Appleの支援によりビーコン技術を小さなデバイスに実装したもので、固有の位置識別情報をBluetooth経由で繰り返し送信する。顧客のスマートフォンにあるモバイルアプリがそのID情報を記録し、Wi-Fiまたはセルラー通信経由で、出版社や広告主に送り返す。これが、例えば先ほどのKnorrのトラックの前に立っていたユーザに起こっていたことだ。

Hedberg氏が指摘したように、iBeaconの通常のシナリオは、出版社や広告主はID情報を受信すればすぐさま、その場所に応じた広告やクーポン、その他の宣伝コミュニケーション情報を店舗にいるユーザに送るというものだ。そうすればユーザはその場ですぐに、新しいゲーム、もしくは新しいスープを買うだろうという考えである。
tsukiyamaaimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 14:50:57に投稿されました
アップルが後援するビーコン技術の実装であるiBeaconsは、Bluetooth経由で独自の位置識別子を繰り返し送信する小型の装置だ。顧客のスマートフォンのアプリが情報を取得し、Wi-Fiや携帯電話のデータを経由して出版社や広告主にその情報を送信する。これによってユーザが、例えば、クノールのトラックの側に立っていることが示されるわけだ。

Hedbergが述べたように、従来iBeaconによって出版社や広告主がストア内のユーザーにロケーション固有の広告、クーポン、他のマーケティング通信をすぐに送信することが普通だった。考え方としては、新しいゲームやスープをあなたがすぐに購入する可能性が高くなるということだ。

But Europeans often have a more patient view of human interaction. Instead of immediately pushing a coupon for Knorr soup to the user, the Glimr approach was to wait: as in, wait until the next time the user opens the Aftonbladet app. It could be that evening, or days or weeks later. Then, on the first screen of the app, the user sees a discount coupon to buy Knorr soup at any Stockholm grocery store.

“The difference [from other iBeacon use cases] is that we’re using them to build up an offline profile,” Hedberg told us. That profile now shows that “these people have visited my store,” he said — or, in this case, my soup truck.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 16:07:32に投稿されました
しかしヨーロッパの人は、人間の交流について、もっと忍耐強い見方をしていることが多い。ユーザにすぐさまKnorrスープのクーポンを送りつける代わりに、Glimrがとったアプローチは、待つことだ。つまり、ユーザが次にそのAftonbladetアプリを開くまで待つのである。それはその日の晩かもしれないし、数日後、または数週間後かもしれない。いずれにせよ、次にユーザがアプリを開いたときの画面に、ストックホルムのどの食料品店でも使えるKnorrスープの割引クーポンが表示される。

「(他のiBeaconの使用例との)違いは、私たちはそれをオフラインのプロファイルを構築するために使っていることです」とHedberg氏は述べた。彼によると、そのプロファイルにより「この人たちは私の店に来たことがある」ということがわかる。今回の場合でいうと、スープのトラックに来た人だとわかるのだ。
★★★★★ 5.0/1
tsukiyamaaimi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 15:19:58に投稿されました
ただし、ヨーロッパ人は大抵、人との交流においてより忍耐強い視野があるものだ。Glimrのアプローチは、クノールのスープクーポンをすぐに送信するのではなく、ユーザーが次にAftonbladetのアプリを開くまで、つまり、その日の夕方、もしくは数日後、あるいは数週間後まで待つことだった。それから、アプリの最初の画面で、ユーザはストックホルムの食料品店で使えるクノールスープ割引クーポンを見ることになる。

Hedberg氏は私たちに、「(他のiBeaconの使用例との)違いは、私たちはオフラインプロファイルを構築するためにそれらを使っていること」だと語り、そのプロファイルは今「これらの人々が、私の店(この場合、私のトラック)に来ている」ことを示しているのだと話した。
★★★★☆ 4.0/1

“Maybe it makes more sense to give the [iBeacon] info back to the retailer,” he said. “It makes for a better user experience.

“People working in a store are the biggest physical advantage there.”

So why get in their way by distracting the customer with push marketing on their phone? iBeacon technology might best be used to “understand you were here [in the store or at the truck],” Hedberg said. “Not that you are here.”

Glimr is a somewhat unusual data-management platform (DMP), he said, because it is also directly involved with iBeacons. A conventional DMP stores data, often cookie-related, which is then employed to segment users into groups for targeting online ads.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/22 10:04:01に投稿されました
「おそらくは、(iBeacon)情報を小売店に戻してやるのがより意味のあることなのかもしれません」としたうえで、「それにより良好な顧客体験を作り出せるからです」と彼は述べた。

「店舗で働いている人がいるということは、最大の物理的な利点です。」

それゆえ、どうして電話でのプッシュマーケティングで顧客の気をそらし失敗してしまうようなことをするのだろうか? iBeacon技術は、「(店舗内もしくはトラック)にあなたがいたということを知るのに最適でしょう」と、Hedberg氏は述べた。「あなたがここにいるということではなく。」

彼が言うには、Glimrはどこか普通でないデータマネジメントプラットフォーム(DMP)であるという。その理由は、これがiBeaconsとダイレクトに関わっているからだ。これまでのDMPは、通常はクッキーが関係するデータを蓄積する。そしてこれがターゲティングオンライン広告のためにセグメントユーザからグループに分けるのに使用される。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 17:20:03に投稿されました
「おそらく、その(iBeacon)情報は、小売店に送り返すほうが理にかなっています」と彼は言う。「それはより良いユーザ体験につながります」

「店舗で働いている人々こそが、最大の物理的な強みなのです」

いったいなぜ、宣伝を携帯電話に送りつけて顧客の気を散らし、彼らの行動を邪魔するのか? iBeaconの技術は「あなたが(店舗の中やトラックの前という)その場所にいたことを知る」ために使われるのがベストかもしれないとHedberg氏は言う。「あなたが今その場所にいること、ではないのです」

Glimrはある意味、普通ではないデータマネジメントプラットフォーム(DMP)だと彼は言う。iBeaconに直接関わっていることもその理由だ。従来のDMPはデータを保管し、その多くはcookieに関連づけられたデータである。そして、それはオンライン広告のターゲットを絞るべくユーザをグループ分けするために使われる。

He noted that brands, at least in Europe, “consider it almost spam to push out [marketing] while you’re in the store.” They want to avoid a future where you’re walking past all these retailers on a busy city street, he said, and “they’re bombarding you with messages.”

Some digital marketers might debate if the Knorr soup truck experiment is actually “retargeting,” since there wasn’t an initial digital targeting. Retargeting usually refers to, say, showing a product ad to a prospect after he has visited a website, received a cookie, and bailed out of the shopping cart before buying that product. Some marketers have called it “ad stalking.”

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/22 10:19:46に投稿されました
彼によると、少なくとも欧州のブランド企業について言えば、「お客様が店舗にいるときに(マーケティング)プッシュをするのは迷惑行為に近いと考えている。」こうした企業は将来、繁華街にある店舗をお客様が通り過ぎてしまうようなことは避けたいのだとしたうえで、「メッセージでお客様を攻撃しているのです。」

デジタルマーケターの中には、クノールスープトラックの実験は本当に「リターゲティング」なのかと疑問を持つ人もいるかもしれない。これには当初、デジタルターゲティングがなかったからだ。リターゲティングとは通常、見込み客がウェブサイトを訪問、クッキーを取得、商品購入前に買い物かごを残して退散した後に商品の広告を見せる、というようなものである。マーケターの中にはこれを「広告ストーキング(つきまとい)」と呼ぶ人もいる。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 17:58:16に投稿されました
Hedberg氏によると、少なくともヨーロッパでは、ブランドは「人が店舗にいるときに(宣伝を)送りつけることは、ほとんどスパムだと考えて」いる。彼らは人々が立ち並ぶ小売店に見向きもせずに繁華街を歩くような未来を避けたいのだ。また「彼らは人をメッセージ攻めにしています」と彼は言う。

デジタルマーケターの間には、このKnorrスープのトラックの実験は果たしてリターゲティングと呼べるのかどうか議論があるかもしれない。それは初回のデジタルターゲティングがなかったからだ。通常リターゲティングとは、例えば、人があるウェブサイトを訪れ、cookieを受け取り、商品を購入しないままショッピングカートから離れた場合、その商品の広告を見込み客に表示することを言う。マーケターの中にはそれを「ストーキング広告」と呼んでいる人もいる。

Here, though, the term is being extended to consider the initial visit to the soup truck — a real world interaction — as the initial targeting. And the “cookie” is the app’s recognition that the user has been near an iBeacon at the truck. It’s this blend of physical and digital marketing that points toward some different approaches to beacons.

But it also points to a more refined use of beacons. Instead of pushing a coupon as soon as the user sets foot into a beacon-equipped area, as many geo-located scenarios have envisioned, the location identifier saves the marketing move till later.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/22 10:31:30に投稿されました
しかしここでは、この用語は当初のターゲティングとしてスープトラック(実世界とのインタラクション)も考慮に入れるよう概念が拡張されている。そして「クッキー」は、ユーザがトラックに搭載されているiBeaconの近くにいるというアプリの認識である。ここでは実体的、デジタルなマーケティングが融合しており、ビーコンに対するアプローチには様々なものがあることを示している。

さらにここには、ビーコンのさらに洗練化された使用法も見ることができる。多くの地理・位置シナリオが行っているようにユーザがビーコン搭載エリアに足を踏み入れるとすぐにクーポンを配信するのではなく、位置識別子は当初のマーケティング行動を控えてしばらく待つのである。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 18:25:04に投稿されました
しかし今回の場合は、まずスープのトラックを訪問したこと(つまり実世界での交流)を初回のターゲティングと考えて、この用語の意味を拡張している。また、ユーザがそのトラックのiBeaconの近くにいたとアプリが認識することがcookieに相当する。物理的マーケティングとデジタルマーケティングの融合により、ビーコンのこれまでとは違ったアプローチが示唆されているのだ。

そして、より洗練されたビーコンの使い方も示されている。位置情報を利用するシナリオの多くが想定してきたように、ユーザがビーコン設置エリアに足を踏み入れるや否やクーポンを送りつけるのではなく、この位置識別情報はマーケティング活動を後に取っておくのである。

This approach could go a long way to solving one of the cringe-worthy prospects of beacon marketing. You enter a store, and you have to deal with all those pesky marketing pitches on your phone.

For some of us, that kind of pushy marketing would only guarantee that we never set foot in that store again.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/02/22 10:40:55に投稿されました
こうしたアプローチは長い目で見ると、ビーコンマーケティングで戸惑ってしまう問題の1つを解決できるかもしれない。現在は、お客様が店に入ると携帯電話に配信される厄介なマーケティングのお知らせに対処しなくてはいけない。

場合によっては、この種の押しつけがましいマーケティングがあると、もうこの店には来ないと思わせることになるだろう。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/02/20 18:44:04に投稿されました
このアプローチは、ビーコンマーケティングの困った未来像のひとつを払拭するのに多いに役立つかもしれない。店に入れば、携帯電話に煩わしい宣伝の数々が押し寄せ、そのすべてに対処しなければならないような未来だ。

人によっては、そのような押し付けがましい宣伝をすれば、その店には2度と足を踏み入れないという結果になるだけだろう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。