翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2015/02/20 17:58:16

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

He noted that brands, at least in Europe, “consider it almost spam to push out [marketing] while you’re in the store.” They want to avoid a future where you’re walking past all these retailers on a busy city street, he said, and “they’re bombarding you with messages.”

Some digital marketers might debate if the Knorr soup truck experiment is actually “retargeting,” since there wasn’t an initial digital targeting. Retargeting usually refers to, say, showing a product ad to a prospect after he has visited a website, received a cookie, and bailed out of the shopping cart before buying that product. Some marketers have called it “ad stalking.”

日本語

Hedberg氏によると、少なくともヨーロッパでは、ブランドは「人が店舗にいるときに(宣伝を)送りつけることは、ほとんどスパムだと考えて」いる。彼らは人々が立ち並ぶ小売店に見向きもせずに繁華街を歩くような未来を避けたいのだ。また「彼らは人をメッセージ攻めにしています」と彼は言う。

デジタルマーケターの間には、このKnorrスープのトラックの実験は果たしてリターゲティングと呼べるのかどうか議論があるかもしれない。それは初回のデジタルターゲティングがなかったからだ。通常リターゲティングとは、例えば、人があるウェブサイトを訪れ、cookieを受け取り、商品を購入しないままショッピングカートから離れた場合、その商品の広告を見込み客に表示することを言う。マーケターの中にはそれを「ストーキング広告」と呼んでいる人もいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/