翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/02/22 10:19:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

He noted that brands, at least in Europe, “consider it almost spam to push out [marketing] while you’re in the store.” They want to avoid a future where you’re walking past all these retailers on a busy city street, he said, and “they’re bombarding you with messages.”

Some digital marketers might debate if the Knorr soup truck experiment is actually “retargeting,” since there wasn’t an initial digital targeting. Retargeting usually refers to, say, showing a product ad to a prospect after he has visited a website, received a cookie, and bailed out of the shopping cart before buying that product. Some marketers have called it “ad stalking.”

日本語

彼によると、少なくとも欧州のブランド企業について言えば、「お客様が店舗にいるときに(マーケティング)プッシュをするのは迷惑行為に近いと考えている。」こうした企業は将来、繁華街にある店舗をお客様が通り過ぎてしまうようなことは避けたいのだとしたうえで、「メッセージでお客様を攻撃しているのです。」

デジタルマーケターの中には、クノールスープトラックの実験は本当に「リターゲティング」なのかと疑問を持つ人もいるかもしれない。これには当初、デジタルターゲティングがなかったからだ。リターゲティングとは通常、見込み客がウェブサイトを訪問、クッキーを取得、商品購入前に買い物かごを残して退散した後に商品の広告を見せる、というようなものである。マーケターの中にはこれを「広告ストーキング(つきまとい)」と呼ぶ人もいる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/02/06/heres-how-a-soup-experiment-in-sweden-points-the-way-to-a-more-sophisticated-use-of-ibeacons/