[Translation from English to Japanese ] I didnt used the buckles so the price came down as the one I gave you before...

This requests contains 490 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , tobyfuture , yumi_rupprecht ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by koji_m at 17 Feb 2015 at 17:16 1551 views
Time left: Finished

I didnt used the buckles so the price came down as the one I gave you before, the cost of the SC is 425 USD.
I told you that this time the shipping cost was going to be pay by me so if everything is ok with you I will send you the Pay Pal invoice which will be 330 for the CD, and 425 for the SC (755 USD in total) , also if you want the other bag in the picture ( the brown with the metallic plate) I will give that one for 270 USD, the difference is that the interior is made with linen.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 17:24
私はバックルを使用していませんので、値段は以前にお伝えしたとおりになります。SCの値段は425USドルになります。
今回送料はこちらでもつということをお話しました。ですのでもし全てOKでしたら、PayPalのインボイスをお送りします。CDは330ドル、SCは425ドル(全部で775USドル)になります。また、もし写真のもう一つのバッグ(金属プレートつきの茶色)をお望みでしたら、270UDドルでおゆずりいたします。違いは内布がリンネルであることです。
★★★★☆ 4.0/1
yumi_rupprecht
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 17:33
私はバックル(留め金)を使わなかったので、以前お教えしたよりも値段が安くなりました。SCの値段は425米ドルです。
今回の送料は私が負担するとお伝えしましたので、それでよろしければPayPalインボイス(請求書)を送ります。CDが330米ドル、SCが425米ドルで合計755米ドルになります。またもし貴方が写真にある他のカバン(金属プレートのついた茶色のもの)も欲しければ、そちらは270米ドルでお譲りします。それの違いは内側がリネンでできていることです。
koji_m likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tobyfuture
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 17:24
バックルを使用していないので前にあなたにあげた値段と同じように値下げしました 、sc のコストは 425 ドルです。

あなたに言ったように今回私は送料金を出しますのでもしよかったらPayPalで仕入れ書をお送りします。仕入れ書は以下の通り: CD 330ドル、 SC 425ドル(合計 755ドル)、また画像内のもう一つのバッグが欲しいなら (金属プレートのブラウンバッグ) 270 ドルであげられます。違いは、インテリアは亜麻布で作られています。
★★☆☆☆ 2.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime