Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!! 当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バ...

This requests contains 1447 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( mori-mori , maskgundam , presto , yakitoriya , souyou ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Feb 2015 at 11:14 3035 views
Time left: Finished

2/15(日)開催の新潟の與真司郎のトークショーで新企画【逆バレンタインデー大作戦!!】実施決定!!


当日トークショーにお越しの方の中から、抽選で逆バレンタインデー企画としまして真司郎があなたの願い叶えます!!

当日開演15分前までに会場に設置してある専用BOXに真司郎にして欲しい事、又は真司郎としたい事を記入して投稿してください。
※当日会場内で出来る内容にしてください。
※常識の範囲内でできる限り叶えます!!

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:30
決定在2/15(日)舉辦的新瀉場與真司郎座談會中舉行新企劃【相反情人節大作戰!!】実施決定!!


將從當天參與的來賓當中抽籤選出幸運兒參加相反情人節大作戰企劃,讓真司郎實現妳的願望!!

當天於開演前15分鐘為止會場將設置專用BOX,請寫上想對真司郎做的事,或是想與真司郎一起做的事,並投入箱中。
※請寫當天於會場內能實現的內容。
※僅限於常識範圍內能實現的事!!
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:12
在2/15(週日)於新潟舉行的與真司郎TALK-SHOW活動時段內,會實施新企畫【逆向情人節大作戰!!】

會從當天前來參加TALK-SHOW的各位中抽籤選出參與逆向情人節企劃的幸運兒,讓真司郎先生實現您的心願!!

請在活動當天開場15分鐘前將您希望真司郎先生為您做的事情或是想跟真司郎先生一起做的事情寫下後,
投入設於會場的投稿專用意見箱。

※請以當天在會場能夠達成的希望內容為主。
※只要是符合一般社會常識的內容,都會儘可能為您達成!

【日時】
2015年2月15日(日)
【第一部】
開場12:30~
トークショー 13:00~14:15
【第二部】
開場16:30~
トークショー 17:00~18:15

■会場
ホテル イタリア軒 3Fサンマルコ
新潟市中央区西堀通7番町1574
■料金:お一人様5,200円(サービス料・消費税込)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:35
【日期】
2015年2月15日(日)
【第一場】
入場12:30~
座談會 13:00~14:15
【第二場】
入場16:30~
座談會 17:00~18:15

■會場
HOTEL ITALIA KEN 3F San Marco
新瀉市中央區西堀通7號町1574
■票價:一人5,200日元(含服務費・消費稅)
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:53
【時間】
2015年2月15日(星期日)
【第一部】
開場12:30~
脫口秀 13:00~14:15
【第二部】
開場16:30~
脫口秀 17:00~18:15

■會場
酒店 義大利廳 3F聖馬科
新瀉市中央區西堀通7番町 1574
■金額:一人5,200日元(含服務費和消費稅)

【一般チケット受付】
発売日:2015年1月23日(金) 10:00~
全国のローソン・ミニストップ設置Loppi
http://l-tike.com/ (PC・モバイル)
電話 0570-084-003(Lコード必要/24時間自動音声)
Lコード:37270


グッズ購入者限定握手会開催!!

会場にて、
・フォトポーチ(2個セット)  ¥3,000(税込)

ご購入のお客様対象で、トークショー終了後に握手会を行います。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:41
【一般票券受理】
發售日:2015年1月23日(五) 10:00~
於全國LAWSON・MINISTOP設置的Loppi
http://l-tike.com/ (PC・mobile)
電話 0570-084-005(需要L code/24小時自動語音)
Lcode:37270


將舉辦週邊商品購入者限定的握手會!!

針對於會場購買
・相機包(2個一組)  ¥3,000(含稅)

的消費者為對象,座談會結束後進行握手會。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:58
【普通票受理】
發售日:2015年1月23日(星期五) 10:00~
全國LAWSON便利店設置有Loppi
http://l-tike.com/ (PC・手機)
電話 0570-084-003(必須要有L碼/24小時自動語音服務)
L碼:37270


僅限商品購買者的握手會開幕!!

會場
・寫真禮包(2個裝)  ¥3,000(含稅)

對於購入該產品的顧客,脫口秀結束後舉行握手會

【会場でのグッズ販売について】
グッズ先行販売は、開場時間1時間前より開始する予定
(2部制の場合は1部の開場時間1時間前より開始予定)ですが、
当日の状況により前後する可能性がございます。

※当日はチケットがある方のみへの販売とさせていただきます。
チケットをお持ちでないお客様が会場へいらっしゃってもご購入いただけませんので
予めご了承ください。
※1部、2部のお客様ともに、上記のグッズ先行販売からご購入いただけます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:50
【關於會場中的週邊商品販售】
預計將於入場時間的1小時前開始進行週邊商品搶先販售
(有2場座談會時,預計將於第1場入場時間的1小時前開始),
但依當天現場狀況可能會再做調整。

※販售對象僅限當天持有入場券者。
未持有入場券者即便當天前來會場也無法購買商品
敬請見諒。
※第1場、第2場的來賓皆可於上述週邊商品搶先販售活動中購買商品。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:29
【現場紀念周邊販售的相關注意事項】
預計會在開場前1小時開始實施紀念周邊販售的業務,
(如果活動為2時段形式的話則是在第1時段開場前1小時開始販售)
但隨當天的活動狀況可能會有時間上的調整。

※當天僅對持有入場券的朋友進行周邊商品的販售。
沒有入場券的朋友即使特地前來會場也無法購入相關商品,不便之處還請見諒。
※時段1及時段的2的來客都可以在上述的周邊預售時段內購買相關商品。

※会場の都合上、一時販売を中断させていただく場合もございますので予めご了承ください。
※会場周辺での徹夜等、周辺施設や住民の方々へのご迷惑となる行為は、
固くお断りいたします。
また、列での待ち合わせ(いわゆる横はいり)は他のお客様へのご迷惑となりますので
ご遠慮ください。お客様同士のトラブルに関しては責任を負いかねます。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:00
※配合會場狀況,也許會發生暫停販售的情況,敬請見諒。
※※徹夜於會場逗留之行為,會造成附近居民之困擾,敬請避免。
此外,在排隊隊伍中占位(也就是插隊)會造成其他客人之困擾,敬請避免。與其他排隊客人發生的糾紛,本會不承擔其責任。
nakagawasyota likes this translation
yakitoriya
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:38
※視活動會場的現況考量可能會有暫停周邊商品販售的情形,敬請見諒。
※嚴禁在會場四周露宿排隊及對周邊居民或公有/私有設施造成困擾的行為。
此外也請不要跟朋友在隊列中會合(也就是插隊),會給其他客人造成困擾。
如果參加者間因此發生各種糾紛,主辦單位不負任何民事或刑事責任。

【グッズ購入対象握手会について】
当日、「フォトポーチ(2個セット)」をご購入いただいたお客様対象に、
イベント終了後に握手会を開催いたします。
(2部制の場合、1部のチケットをお持ちのお客様は1部終了後、
2部のチケットをお持ちのお客様は2部終了後の開催となります。)
お客様のチケット1枚につき握手会参加券を1枚お渡しさせていただきますので、
グッズ購入時には必ずチケットをご用意ください。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:08
【關於週邊商品購入者限定的握手會】
當天,針對於會場購買「相機包(2個一組)」的消費者為對象,於座談會結束後進行握手會。
(有2場座談會時,持有第1場票券的客人於第1場結束後參與活動,
持有第2場票券的客人於第2場結束後參與活動。)
客人的1張入場券可兌換1張握手會參加券,
因此在購買週邊商品時請務必出示入場券。
nakagawasyota likes this translation
presto
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:46
【有關購買紀念品者的握手會】
當日會針對購買了「相片匣(2個組)」為對象,於表演結束後舉辦握手會。
(2部制的場合,持第1部票券的來賓即於第1部結束後,
持第2部票券的來賓即於第2部結束後舉行)
由於來賓每張門票可獲得一張握手會參加券,請予購買紀念品時記得攜帶您的門票備查。

※チケットを拝見した上で、握手会参加券を1枚お渡しするとともにチケット裏面に「済」印を
押させていただきます。
※お一人様チケット1枚につき握手会参加券は1枚のお渡しとなります。
※握手会参加券を紛失されますと握手会にご参加いただけませんので紛失されません様ご注意ください。
(握手会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行はしませんので予めご了承ください。)

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:14
※工作人員在確認過入場券後會遞給客人1張握手會參加券,並於入場券背面蓋上「濟」的印章。
※客人的1張入場券可兌換1張握手會參加券。
※握手會參加券遺失者將無法參加握手會,敬請小心保管。
(不論握手會參加券遺失/遭竊/毀損等何種理由皆無法再次發送,敬請見諒)
nakagawasyota likes this translation
maskgundam
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:57
※確認完門票後,給予握手會參加券的同時,門票背面也會蓋上「済」的印章
※每人一張門票只能獲得一張握手會參加券
※若握手會參加券遺失,便無法參加握手會。請妥善保存。
(握手會參加券若遺失/遭竊/毀損等各種原因恕不補發,敬請見諒)

※握手会では直接本人へプレゼントや手紙をお渡しすることができません。
予め近くのスタッフまでお預けください。
※商品がなくなり次第握手会参加券の配布も終了となりますので予めご了承ください。

会場にて過去グッズの販売も行いますが、こちらは今回握手会の対象商品となりませんので、
予めご了承ください。

mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 12:19
※參加握手會時無法直接將禮物或信件遞交給藝人。
請事先交給就近的工作人員。
※配合商品售罄握手會參加券也會停止發送,敬請見諒。

以前的週邊商品也會於會場販售,但非本次握手會的對象商品,
敬請見諒。
nakagawasyota likes this translation
souyou
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 17 Feb 2015 at 11:54
※握手會現場不可以直接給本人禮物和信件。
請事先聯繫就近的服務人員進行寄存。
※商品售完後握手會參加券的發送也將結束,請諒解。

會場也進行以前商品的銷售,該部分商品不是本次握手會的對象商品,請諒解。

Client

Additional info

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime