Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreen As con...

This requests contains 3785 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( nobeldrsd , fujitomochan , takuyao , aizumi , hiro612k ) and was completed in 12 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 17 Feb 2015 at 10:58 3367 views
Time left: Finished

Damo attaches to a projector and turns any surface into a touchscreen

As consumers continue to ditch their old cellphones for smartphones, we’re entering an age where other once-dumb gadgets turn into smart gadgets. In the case of Taiwan’s Damo though, the object being smartified isn’t a coffee machine or a water bottle, but the living room wall.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:11
Damoはプロジェクターに取り付けることができ、どんな投影面もタッチスクリーンに変えてしまう

消費者が、古い携帯電話からスマートフォンに乗り換え続けるなか、別の製品だが、以前は使い道がなかった製品をスマート製品に変えることができる時代が訪れようとしている。ただし、台湾のDamoにとってのスマート化の対象は、コーヒーメーカーでも水筒でもなく、リビングルームの壁だった。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 21:47
Damoをプロジェクターにつなげたら、どんな「面」でもタッチスクリーンに

消費者が古い携帯電話からスマートフォンに機種変更するにしたがい、かつてはおバカだったガジェットが賢く変身する(スマート化する)という時代に突入しつつあります。台湾のDamoの場合、スマート化するのはコーヒーメーカーや水筒ではなく、リビングルームの壁なのです。
startupdating likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
申し訳ありません。「である調」にするのを忘れてしまいました。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 21:40
Damoは投影機に取り付き、どんな表面もタッチスクリーンへと変える。

消費者が古い携帯を捨ててスマートフォンに乗り換えていく中、私たちは他の古い非知能的な機器がスマート機器へと変化する時代に突入している。だが台湾のDamoに関しては、スマート化されたのはコーヒーメーカーやウォーターボトルではなくリビングの壁である。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Damo is a dongle that picks up the contents of one’s Android phone screen through direct wifi, and transmits it to a projector through HDMI. Users can then attach a ring to their fingers (a pen is also in the works) and physically navigate one’s smartphone by touching the projected image on the wall. Each time contact is made, the ring flashes a light, which the Damo dongle detects through infrared and then sends back to the phone. The video below, taken from the startup’s Indiegogo campaign, illustrates the premise in detail.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 15:30
DamoはWi-Fi経由でAndroidフォンの画面上のコンテンツを拾い、HDMI経由でプロジェクターに送ることのできる装置だ。ユーザは指にリング(ペンでも動作可能)を付け、壁に投影された画像にタッチしながら自身のスマートフォンを物理的に操作することができる。タッチする度にリグが光り、Damoの装置が赤外線を検出しスマートフォンに信号を返す仕組みになっている。既述事項の詳細は、同スタートアップがIndiegogoキャンペーンで使用している下の動画から確認する事ができる。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
訂正します。
記述事項===>製品
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 13:49
Damoはひとつのドングルであり、ダイレクトWi-Fiを通じてAndroidフォン画面のコンテンツを受け取る。そして、それをHDMIでプロジェクターに伝送する。ユーザは指にリングを付け(ペンも開発中)、壁に投影された画像を触ることで、スマートフォンを物理的に操作できる。接触が起こるたびにリングは発光し、Damoドングルが赤外線受光部でそれを検出。情報をスマートフォンに送り返す。同スタートアップのIndiegogoキャンペーンで使用されている以下のビデオを見れば、その仕組みの詳細がわかる。
startupdating likes this translation
aizumi
Rating 52
Translation / Japanese Declined
- Posted at 18 Feb 2015 at 00:17
Damoは、Wi-Fiを直接通して所有者のAndroid携帯の画面のコンテンツをピックアップするドングルであり、さらにHDMIと通してプロジェクタへと発信する。ユーザは指(またはペンでも可能)にリングをつけ、壁上の投影されたイメージに触れることで、所有者のスマートフォンを物理的に操作するのだ。接点ができるたびにリングが光り、Damoドングルは赤外線を通じて検出して携帯へと送り返すのである。下記の動画は、スタートアップのIndiegogoキャンペーンにて撮影され、プレミスを詳細に解説している。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、以下の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Damo’s premise is simple, but its founding team has been developing its core technology years. CEO CS Chiang and CTO Louis Lin first worked together at Tellink, a small startup where they developed a Skype-esque VOIP (voice-over-internet-protocol) product. While they managed to attract clients as big as FarEastern, one of Taiwan’s leading telcos, the business went under in 2006 after running out of cash. Chiang later went off to Cambridge to get an MBA and then worked at TrendMicro, while Lin got a job at an IC design house programming for ARM-based hardware.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 17:20
Damoの製品はシンプルだが、創設メンバー達は中核技術の開発に何年間も費やしてきた。最高経営責任者(CEO)のCS Chiang氏と最高技術責任者(CTO)のLouis Lin氏のは、最初小さなスタートアップ、Tellinkで働き、そこで二人はSkypeに似たVOIP(ボイス オーバー インターネット プロトコル)製品を開発した。台湾の大手電話会社、FarEasternの注目をどうにか集めたものの、2006年に資金が無くなり倒産した。Chiang氏はその後MBAを取得するためCambridgeに進み、その後TrendMicroに勤めた。一方、Lin氏はARMベースのハードウェア用IC を設計するデザインハウスで仕事を見つけた。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 15:15
Damoの仕組みはシンプルだ。しかし、創設チームがその核となる技術を開発するまでには何年もかかった。最高経営責任者のCS Chiang氏と最高技術責任者のLouis Lin氏は、もともとTellinkで一緒に働いていた。Tellinkは小さなスタートアップで、そこで彼らはSkype風のIP通話サービスを開発した。彼らはなんとか台湾の主要電話会社FarEasternのような大きなクライアントを引きつけながらも、資金が尽きてビジネスは2006年に破綻した。Chiang氏は会社を去り、MBAを取得するためにケンブリッジ大学に行き、その後TrendMicroで働いた。一方、Lin氏はIC設計の会社に職を得て、ARMベースのハードウェアのためにプログラムを書いた。
startupdating likes this translation

In 2011, the two reconvened along with Allan Lee, formerly of Wistron (once the manufacturing arm of Acer) to build Damo. Chiang says that much of the technology that powers Damo recalls their work at Tellink, and the three of them felt that the rapid adoption of smartphones would give them a chance to revive it.

“We saw an opportunity. At the time there was no Miracast,” says Chiang. “[When we finished the first prototype] Google announced Miracast, so we’ve basically been working in the same time period as Google. We think we’re doing the right thing at the right time.”

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 11:30
2011年、二人はDamo設立のため再び集まり、以前Wistron(以前はAcerの製造部門)に在籍していたAllan Lee氏を迎えた。Chiang氏によると、Damoを支える原動力となる技術の多くはTellink時代に培ったもので、スマートフォンの需要が急速に伸びていることで3人は復活できるチャンスがあると感じたそうだ。

「我々は、チャンスがあると思いましたが、まだその時点でMiracastは発表されてませんでした。最初の試作機が完成した時にGoogleがMiracastを発表したので、実際Googleと同じ時期に開発を進めており、やるべき時にやるべきことを行っていると思います。」とChiang氏は述べている。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 15:42
2011年、2人は再び集まり、Wistron(かつてAcerの製造部門だった)出身のAllan Lee氏とともにDamoを設立した。Chiang氏によると、Damoを動かしている技術の多くはTellinkでの仕事を思い出させるものであるという。彼ら3人はスマートフォンを早い段階で採用したことで、その技術を蘇らせることができるのではないかと感じている。

「私たちにはチャンスがありました。そのとき、まだMiracastはなかったのです」とChiang氏は語る。「(私たちが最初のプロトタイプを完成させたころ)GoogleがMiracastを発表しました。つまり、Googleとほぼ同じ時期に開発を進めていたのです。私たちは正しいことを正しい時期に行っていると思っています」
startupdating likes this translation

Chiang says that the team considered creating a touchless product along the lines of Leap Motion or Kinect, but opted for attachable hardware because they believed it was faster and more accurate. The team claims that response latency has been reduced to 0.1 seconds. Tech in Asia has demoed the product and can confirm that lag is barely noticeable.

Three years is a long time to go from concept to prototype, and Damo’s progression hasn’t been without roadbumps. One year ago, Damo launched a Kickstarter campaign under a different name, which failed to pick up traction. Since then, they’ve switched hardware partners, decreased lag time, and revamped the brand and marketing strategy.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 12:42
Chiang氏によると、チーム内では、Leap MotionやKinectと同じ方向性の非接触型の製品の開発を検討していたそうだ。しかし彼らは、取り付け型のハードウェアの方が反応が速くより正確だと思い、そちらの開発を選んだ。同社によると、反応時間は0.1秒短縮したそうだ。Tech in Asiaもデモで試したが、反応の遅れは、殆ど感じられなかった。

構想から試作機の開発に3年という長い期間を費やし、その間Damoを完成させるまでの道のりも決して順風満帆ではなかった。一年前、Damoは別の名称でKickstarterのキャンペーンに参加したが、うまく関心を集めることができなかった。その後同社は、ハードウェアパートナーを替え、遅延時間を改善し、ブランド戦略やマーケティング戦略の見直しを行った。
startupdating likes this translation
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 16:18
Chiang氏によると、開発チームはLeap MotionやKinectのようなタッチレス製品を作ることを検討していたという。しかし、取り付け型のハードウェアを選んだ。そのほうがより速く、より正確だと考えたからだ。開発チームによると、反応時間は0.1秒に短縮されたという。Tech in Asiaは実際にその製品を試用し、その遅延時間はほとんど認識できないほど短いことを確認している。

コンセプトからプロトタイプまでの3年という時間は長く、Damoの歩みは順風満帆とはいえない。1年前、Damoは、別の名称のもとでKickstarterキャンペーンをローンチしたが、勢いをつけることはできなかった。それ以来、彼らはハードウェアのパートナーを換え、遅延時間を減らし、ブランドとマーケティング戦略を練り直してきた。
startupdating likes this translation

“We thought that crowdfunding would go well because we had good product, and thought we just needed to put it on Kickstarter and the whole world will approve. But actually, the reverse is true,” says Chiang. “We need to tell the world that there’s a crowdfunding campaign out there, and we need to attract people to our website ourselves.”

Damo is priced at US$169 for its official release, and is selling on Indiegogo at early bird prices of US$99 and US$119. But Chiang says that the company’s business model will only partially rely on hardware sales. In the future, he aims to license out Damo’s technology to other hardware makers and earn money from each unit sale.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 14:40
「製品が良いので、クラウドファンディングでうまく資金が集まると思ってました。ですのでKickstarterに参加するだけで全世界から承認されると思ってました。しかし、実際はその逆でした。クラウドファンディングのキャンペーンがあることをみんなにお知らせして、我々自身で自分達のウェブサイトを訪ねてもらえるよう、注目を集める必要があります。」とChiang氏は述べている。

公式発表では、Damoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期購入者に99米ドルと119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によるとこの戦略は、ハードウェアの売れ行きに部分的にしか頼ることができないそうだ。彼は、将来的にはDamoの技術を他のハードウェアメーカーにライセンシングして、販売台数に応じたライセンス収入を得る事を目指している。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
nobeldrsd- over 9 years ago
訂正します。
Chiang氏によると、ハードウェアの販売だけに頼っていくビズネスモデルにはしないそうだ。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回は訳しにくい記事でしたが、上手に訳されていました。訂正事項了解です。
今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 16:47
「私たちは、クラウドファンディングはうまくいくと思っていました。なぜなら、私たちは良い製品を持っているからです。Kickstarterに置きさえすれば、全世界が認めてくれると考えていたのです。しかし、現実は逆です」とChiang氏は言う。「私たちは世界に対して、クラウドファンディングキャンペーンがここにあるよと言う必要があります。そして、自分たちの力で、人々をウェブサイトに引きつける必要があるのです」

公式発表されているDamoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期割引として99米ドルおよび119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によると、同社のビジネスモデルを完全にハードウエアの販売に依存させるつもりはないそうだ。将来、彼はDamoの技術のライセンスをハードウエアメーカーに売却し、製品ユニットが売れるごとに料金を得ることを目標としている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。
今回は訳しにくい記事でしたがきちんと翻訳されていました。
今後ともよろしくお願いいたします。
takuyao
takuyao- over 9 years ago
こちらこそ、いつも記事を提供していただいて、ありがとうございます。内容がしっかりしているので、訳しがいがあります。またよろしくお願いします。

“I don’t think software-based companies should sell hardware by themselves or manufacture hardware. We will need a lot of people to handle logistics and manufacturing. We will try to switch to the royalty model,” says Chiang.

Beyond funding from friends and family, the Damo team has bootstrapped the product entirely. Funds from the Indiegogo campaign will go towards the device’s first manufacturing round.

fujitomochan
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Feb 2015 at 11:06
「ソフトウェアをメインとする会社は、自社でハードウェアを販売し、製造するべきでないと思っています。物流と製造に多くの人が必要になるからです。弊社はロイヤリティモデルに切り替えるつもりです。」と、チャン氏は述べている。

Damoチームは、友人と家族からの資金協力を得た以外では、製品を完全独力で作りあげた。Indiegogoキャンペーンからの資金は、装置の初期製造ラウンドに費やされるだろう。
hiro612k
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2015 at 21:58
「ソフトウェアの会社が自社でハードの製造や販売をするべきではないと思います。物流と製造をさばくために多くの人が必要になります。私達は著作権を利用するモデルへと移行するつもりです。」とChiang氏は語った。

友人や家族からの資金を受けて、Damoチームはその製品を完全にブートストラップした。
Indigohoキャンペーンからの資金は、デバイスの最初の製造に使われる。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Feb 2015 at 23:38
ソフトウェア会社はその会社自体で、ハードウェアを販売、もしくはハードウェアを製造するべきだと私は考えません。私たちは、支援業務や製造業務に携わる人がたくさん必要になるでしょう。「私たちは、ロイヤルティ・モデルに切り替えるようにします。」とチャンは言います。

友人および家族からの資金提供を超えると、ダモチームは製品全体をゼロから作り上げました。IndieGoGoキャンペーンからの資金が、デバイスの最初の製造方法に活用します。
startupdating
startupdating- over 9 years ago
翻訳ありがとうございます。
大変申し訳ありませんが、下記の理由によりこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 翻訳ガイドラインからの逸脱
2. 不自然な日本語 startupdating declined this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/damo-attaches-to-a-projector-and-turns-any-surface-into-a-touchscreen/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime