Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 18 Feb 2015 at 15:15

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

Damo’s premise is simple, but its founding team has been developing its core technology years. CEO CS Chiang and CTO Louis Lin first worked together at Tellink, a small startup where they developed a Skype-esque VOIP (voice-over-internet-protocol) product. While they managed to attract clients as big as FarEastern, one of Taiwan’s leading telcos, the business went under in 2006 after running out of cash. Chiang later went off to Cambridge to get an MBA and then worked at TrendMicro, while Lin got a job at an IC design house programming for ARM-based hardware.

Japanese

Damoの仕組みはシンプルだ。しかし、創設チームがその核となる技術を開発するまでには何年もかかった。最高経営責任者のCS Chiang氏と最高技術責任者のLouis Lin氏は、もともとTellinkで一緒に働いていた。Tellinkは小さなスタートアップで、そこで彼らはSkype風のIP通話サービスを開発した。彼らはなんとか台湾の主要電話会社FarEasternのような大きなクライアントを引きつけながらも、資金が尽きてビジネスは2006年に破綻した。Chiang氏は会社を去り、MBAを取得するためにケンブリッジ大学に行き、その後TrendMicroで働いた。一方、Lin氏はIC設計の会社に職を得て、ARMベースのハードウェアのためにプログラムを書いた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/damo-attaches-to-a-projector-and-turns-any-surface-into-a-touchscreen/