Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Feb 2015 at 16:47

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
English

“We thought that crowdfunding would go well because we had good product, and thought we just needed to put it on Kickstarter and the whole world will approve. But actually, the reverse is true,” says Chiang. “We need to tell the world that there’s a crowdfunding campaign out there, and we need to attract people to our website ourselves.”

Damo is priced at US$169 for its official release, and is selling on Indiegogo at early bird prices of US$99 and US$119. But Chiang says that the company’s business model will only partially rely on hardware sales. In the future, he aims to license out Damo’s technology to other hardware makers and earn money from each unit sale.

Japanese

「私たちは、クラウドファンディングはうまくいくと思っていました。なぜなら、私たちは良い製品を持っているからです。Kickstarterに置きさえすれば、全世界が認めてくれると考えていたのです。しかし、現実は逆です」とChiang氏は言う。「私たちは世界に対して、クラウドファンディングキャンペーンがここにあるよと言う必要があります。そして、自分たちの力で、人々をウェブサイトに引きつける必要があるのです」

公式発表されているDamoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期割引として99米ドルおよび119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によると、同社のビジネスモデルを完全にハードウエアの販売に依存させるつもりはないそうだ。将来、彼はDamoの技術のライセンスをハードウエアメーカーに売却し、製品ユニットが売れるごとに料金を得ることを目標としている。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 20 Feb 2015 at 12:44

original
「私たちは、クラウドファンディングはうまくいくと思っていました。なぜなら、私たちは良い製品を持っているからです。Kickstarterに置きさえすれば、全世界が認めてくれると考えていたのです。しかし、現実は逆です」とChiang氏は言う。「私たちは世界に対して、クラウドファンディングキャンペーンがここにあるよと言う必要があります。そして、自分たちの力で、人々をウェブサイトに引きつける必要があるのです」

公式発表されているDamoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期割引として99米ドルおよび119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によると、同社のビジネスモデルを完全にハードウエアの販売に依存させるつもりはないそうだ。将来、彼はDamoの技術のライセンスをハードウエアメーカーに売却し、製品ユニットが売れるごとに料金を得ることを目標としている。

corrected
「私たちは、クラウドファンディングはうまくいくと思っていました。なぜなら、私たちは良い製品を持っているからです。Kickstarterに置きさえすれば、全世界が認めてくれると考えていたのです。しかし、現実は逆です」とChiang氏は言う。「私たちは世界に対して、クラウドファンディングキャンペーンがここにあるよと言う必要があります。そして、自分たちの力で、人々をウェブサイトに引きつける必要があるのです

公式発表されているDamoの価格は169米ドルだが、Indiegogoでは早期割引として99米ドルおよび119米ドルで販売されている。しかし、Chiang氏によると、同社のビジネスモデルを完全にハードウエアの販売に依存させるつもりはないそうだ。将来、彼はDamoの技術のライセンスをハードウエアメーカーに売却し、製品ユニットが売れるごとに料金を得ることを目標としている。

問題ありません。

takuyao takuyao 21 Feb 2015 at 12:09

問題ないようで良かったです。たしかにカッコ内の最後の句点は、入れる形式と省略する形式がありますね。私はこれまで省略型にそろえてきましたが、この原稿が使われているサイトを見ると、コメント文は引用符(" ")で囲って別枠で表示するタイプで、句点も入っていたので、それに合わせておいたほうが良いのかもしれません。ご指摘いただき助かります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/damo-attaches-to-a-projector-and-turns-any-surface-into-a-touchscreen/