[Translation from Japanese to English ] Thank you for your e-mail. I was just in time for the board meeting. We ha...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , micken , moni_125 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by kawasakin at 28 Jan 2015 at 12:45 1720 views
Time left: Finished

メールありがとう。ギリギリ取締役会議に間に合いました。

会議で次のような意見が出ました。
・Aを導入するには、専任のネイティブが必須だし、マネジメント研修の経験者も必要だ。現状の人材リソースだけでは難しい。
・Bは素早くはじめられそうだ。Cは理解しやすい。

この意見を受け、当社でもパートナー企業や人材の検討をしたいと思っていますので、少々お時間ください。
そしてBだけ、まずはローカライズするということが可能でしょうか?

今後のやりとりは、御社のセールス担当とやりとりした方がいいですか?

Thank you for your email. Finally made it on time for the board meeting.

The following are the comments from the meeting:

• An exclusive native staff with management training experiences is needed for the introduction of A. However, it considers to be difficult from the current human resources situation.
• B can be started very soon. C is very comprehensive.

With the above comments, our company would like to have some discussions about the corporate partnership and human resources so please give us some time.
For B, is it able to start with localization first?

For all the communications from now on, would it be better for us to do with your colleagues from the sales department?

Client

Additional info

A、B、Cの部分は符号ですので、そのままお使いください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime