Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Jack Ma氏のDavosでのインタビューから、15の名言 Alibabaの創設者であり会長であるJack Ma氏が本日、話をするためにここ数年来初め...

この英語から日本語への翻訳依頼は mooomin さん [削除済みユーザ] さん a_ayumi さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2015/01/26 11:43:52 閲覧 3211回
残り時間: 終了

15 of the best quotes from Jack Ma’s interview at Davos

Alibaba founder and chairman Jack Ma returned to Davos today for the first time in years for a chat. Interviewed by CBS’s Charlie Rose, Ma – chatty and eminently quotable as ever – talked about his early days as an entrepreneur, the origins of Alibaba, and some more contemporary issues as well.

Here are 15 of his best quotes:

Ma returned to many of his favorite themes, such as how the marketplace model that Alibaba uses with its many estores can enable small companies and merchants to do business online. He expects ecommerce to be totally mainstream soon so that the word doesn’t need to be used.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 18:20:11に投稿されました
Jack Ma氏のDavosでのインタビューから、15の名言
Alibabaの創設者であり会長であるJack Ma氏が本日、話をするためにここ数年来初めてDavosに戻った。CBSのCharlie Rose氏にインタビューされたMa氏-今までで一番おしゃべりで、名言がに満ちていたーは、エントレプレナーとしての彼の初期、Alibabaの起源、そしてより最近の問題についても語った。
彼の語った名言のうち、15を選んでお届けしよう。
Ma氏は、Alibabaが多数のeストアで用いるマーケットプレイスのモデルが、いかに小規模な企業や商人がオンラインでビジネスをしやすくするかなどといった、彼のお気に入りのテーマに何度も回帰した。彼は、eコマースが近い将来完全に主流となり、その言葉自体を使う必要がなくなることを予期している。
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 13:30:09に投稿されました
ダボス会議におけるJack Ma氏インタビューから引用された言葉ベスト15

Alibabaの創業者で会長のJack Ma氏が今日、ダボス会議に再登場し、数年ぶりに議論に参加した。CBSのChalie Roseによるインタビューの中で、話し好きでこれまでにも引用された言葉に有名なものが多かったMa氏は、Alibabaの原点である、起業家としての初期の頃の話や、最近の話題についても語った。

引用されたMa氏の言葉ベスト15:

彼は今回も、Alibabaがオンラインショップを通じてもたらすマーケットプレイスモデルが、いかにして中小企業や商店によるオンラインビジネスを可能にするのか、など、自分の得意なテーマの中から様々な事象について語った。彼は、eコマースがこれから全体的に主流になっていくので、「eコマース」という言葉自体、使う必要がなくなっていくのではないかと予想している。

★★★★★ 5.0/1

"I hope 15 years later people forget about ecommerce - because they think it's like electricity."

This is how he described Alibaba’s record-breaking IPO in which the company raised about US$21.8 billion.

"It was a pretty small IPO."

He talked about rejection and early failures with school tests and finding his first job – including one as a server at a branch of KFC in his hometown, Hangzhou:

"When KFC came to China ... 24 people went for the job, 23 people were accepted - I was the only guy."

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 14:55:15に投稿されました
「15年後には、人々がeコマースのことを忘れてしまっていればいいと思う。なぜなら人々はそれを電気のようだと考えるから。」

彼の会社がおよそ218億ドルという金額を調達した、Alibabaの記録破りの新規公開株について説明したときの言葉である。

「かなり小さな新規公開株でした。」

彼は、若い頃、学校のテストや初めての職探しで拒絶されたり失敗した経験について語った。その中には彼の地元、杭州のケンタッキーフライドチキンの店舗での、接客の仕事についてのエピソードもあった。

「ケンタッキーフライドチキンが中国に来た時...24人が応募して23人が採用されたのですが...残りの1人が私でした。」

★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 12:27:31に投稿されました
「15年後には人々がきっとeコマースのことなんて忘れてしまっていればいい。人々はきっと電気みたいだというイメージだと思うから。」

彼はUSドルで2180億ドルも儲けたIPOをも破ったアリババの記録についてこう考えているのである。

「あれはほんの小さい IPOだったよ」

彼は自ら学生時代に経験した,テストでの不合格や失敗,また初め仕事を見つける上での苦難の経験を語った。 自身の故郷ハンゾウのKFCの支店のウエイターでさえ落ちたそうだ。

中国に初めて KFCが参入したとき,24人が面接を受け,23人が受かりました。私が唯一落ちた一人でした。
★★☆☆☆ 2.0/1

Ma emphasized the early challenges of building trust in ecommerce, especially in China. “How can you do things online unless you trust?” he asked. He then illustrated that by saying…

"We finish 60 million transaction every day. People don't know each other. I don't know you; I send products to you. You don't know me; you wire the money to me."

He said that a government could never create ecommerce, but he still feels “responsibility” to educate the government about how ecommerce can benefit people. Despite that, he’s not too keen on being called upon by them.

"Normally when the government comes and says 'Jack, can you do this project?' I say no."

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 15:16:55に投稿されました
Ma氏は、初めのうちはeコマースで信頼を築くことが特に中国では難しかったことを強調した。「信頼がなければどうやってオンラインでビジネスが出来ますか。」と彼は問いかける。そして、次のように話して説明する。

「当社では毎日、6000万件の取引があります。人々はそれぞれ相手の顔を知りません。私はあなたのことを知らないで、あなたに商品を送ります。あなたは私を知らないで、私にお金を送るのです。」

政府がeコマースを作り上げることは出来ない、と彼は言う。しかし、eコマースがいかに人々に利益をもたらすかということを、政府に知らしめる「責任」はある、と彼は感じている。とは言うものの、政府から仕事を依頼されることに、一生懸命になりすぎないようにしている。

「政府が来て『君、このプロジェクトをやってくれないか』と言われたら、大抵私はノーと言います。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 14:51:26に投稿されました
Ma氏は、特に中国国内におけるかつての課題であったeコマースの世界で信頼を築くことの困難さについて強調した。Ma氏は、「信用がなければ、オンラインで何もできませんよね?」と私たちに尋ねた後、「弊社は、毎日6000万の取引があります。取引する人同士には面識がなく、相手のことを知らないけれど、商品を送ります。相手も自分のことを知らないけれど、商品代金を送金するのです。」と説明した。

Ma氏によると、中国政府がeコマース世界を築き上げることはないと言う。しかし、Ma氏はeコマースがいかに人々に恩恵を与えているかを政府に理解してもらう「責任」があると感じているようだ。そうにも関わらず、Ma氏は政府からのお声掛けに対してそこまで乗り気ではない。

「政府が私のところに来て、このプロジェクトをお願いできますかと尋ねられたら、通常お断りします。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”

"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 15:32:05に投稿されました
プライバシーとセキュリティーの問題に関しては、Alibabaは今のところ、ユーザのデータを中国政府に提供する立場にないと彼は言う。しかし、もし国の安全保障や反テロ、あるいは特定の犯罪に関連している場合には協力するだろうと述べた。また、ウェブ上のプライバシーやセキュリティーに関しては、「今後10年から15年の間に」飛躍的な進歩があるだろうと「心から確信している」と付け加えた。「今日では、我々は解決策を持っていないかもしれないし、答えを持っていないかもしれない。しかし、我々の若い世代が解決策を持っていると私は信じています。」と彼は言う。

「我々はビジネスの場にいます。データは本当に貴重なものです。もしそれを誰かに渡してしまったら、大変なことになる。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 15:17:03に投稿されました
プライバシーとセキュリティの話題において、彼は、Alibabaはまだユーザデータを中国政府に引き渡す立場にないと語った。だがMa氏は、それが国家安全保障やテロ対策、あるいは特定の犯罪に関連するものであれば、協力するだろうと述べた。プライバシーについて、Ma氏は、「今後10~10年内に」ネット上のプライバシーとセキュリティ問題の打開策を打ち出せることを「100%確信」していると付け加えた。「今、私たちには解決策がないかもしれません。実際、正解が分かりません。しかし、私は、若い人たちが解決策を持っていると信じています。」と語った。

「私たちは事業をしています。そのデータは非常に貴重です。もし誰かにそれを提供したら、それは最悪の事態になるでしょう。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

Then he launched into talking about Alibaba then and now, referencing the time that TIME magazine descibed him as crazy…

"They called me crazy Jack. I think crazy is good. We're crazy but we're not stupid."

"If you don't do it, nothing's possible."

"I think in 10 years, we'll be bigger than Walmart."

Rose then asked Ma about tai chi, the martial art that he practices. He used the art to draw a comparison with doing business.

"It's about balance: You're heavy, I'm small. When I'm small, I can jump. You're heavy, you cannot jump."

------

The full session runs to 45 minutes. The embed code isn’t working well, so go check out the video here.

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 19:40:36に投稿されました
次に彼はその時点と現在のAlibabaについて語りだし、雑誌TIMEが彼をクレイジーと評した頃を引き合いに出した…。
「彼らは僕をクレイジージャックと呼んだんです。クレイジーは良いと思いますよ。我々はクレイジーですが、馬鹿ではないのです。」
「あなたがそれを行動に移さない限り、それは可能にはならないのです。」
「あと10年で、我々はWalmartより大きくなれると思いますよ。」
次にRose氏は、Ma氏がたしなんでいる格闘技であるtai chiについて質問した。彼はその格闘技と、ビジネスの類似点を指摘した。
「バランスなんです。あなたは大柄だが、私は小柄です。私は小柄なので、飛ぶことができます。あなたは大柄なので、飛ぶことができません。」
----
全インタビューは45分間に及ぶ。埋め込みコードがうまく作動しないため、こちらで動画をご覧頂きたい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 19:05:50に投稿されました
また、TIME誌が彼を変わり者と表現した時のことに触れ、以前と現在のAlibabaについて語った。

「彼らは私のことを変わり者と呼びました。変わり者というのは良いことだと思います。我々は変わり者ではあるけれども愚かではありません。」

「やらなければ、何事も可能にはなりません。」

「10年後には、我々はウォルマートより大きくなると思います。」

続いてRose氏は、Ma氏が実践している武術、太極拳についても尋ねた。Ma氏はビジネスを太極拳になぞらえて語った。

「バランスの問題なのです。あなたは重く、私は小さい。私が小さければ、跳ぶことが出来ます。あなたは重く、跳ぶことは出来ません。」

インタビューは45分にわたった。埋め込みコードでの表示が出来なかったので、動画はこちらからご覧ください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 15:39:27に投稿されました
それから彼は、TIMEが彼をクレイジーだと表現した時を引き合いに出し、Alibabaの今昔について話し始めた。

「彼らは、私をクレイジージャックと呼びました。私は、クレイジーであることは良いことだと考えています。私はクレイジーですが、愚かではありません。」

「もしあなたがそれをしなければ、どうにもなりません。」

「私は、10年以内にWalmartよりも大きく成長すると考えています。」

それからRose氏は、彼が練習している武術「太極拳」について尋ねた。彼はその技術を使って、ビジネスにおける比較をした。

「それはバランスです。つまり、あなたは重い、私は小さい。私が小さいと、私はジャンプできます。あなたは重いので、ジャンプできません。」


------
インタビューは45分間に渡って行われた。埋め込みコードが上手く機能していないので、ここでビデオをチェックしてください。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Ma said that he started out trying to change the world but then later realized that it’s people who need to change so as to effect change.

"If we want to change the world, we change ourselves... Change the world is maybe Obama's job."

Ma then delved into some stats, saying that 47 percent of Alibaba’s employees are women; 33 percent of management are women; and 24 percent of senior management are women. He explained that women think about others more, so they’re crucial to a good business.

"One of the secret sauce of Alibaba's success is that we have a lot of women."

"If you want to win in the 21st century, you have to...empower others, making sure other people are better than you are. Then you will be successful."

[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 19:31:53に投稿されました
Ma氏は、以前、世界を変えることに着手したが、その後、変化をもたらすために変えるべきは人であると気づいた、と言う。

「世界を変えたいと思ったら、我々自身を変えるのです。世界を変えるというのは、おそらくオバマ大統領の仕事です。」

Ma氏は続いて、具体的な数字を挙げながら、Alibabaの従業員のうち、47%が女性で、経営陣の33%が女性、経営幹部の24%が女性であると話した。女性は他人に対する配慮に長けているので、良いビジネスを行うためには女性は極めて重要だと述べた。

「Alibabaの成功の秘訣の1つは、我々は多くの女性を活用していることです。」

「21世紀を勝ち残って行きたければ、他人に権限を与えなければなりません。他人は自分より優れていると認めることです。そうすればあなたは成功します。」
★★★★★ 5.0/1
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 13:26:50に投稿されました
始めは世界を変えようという試みから始めたが、変化をもたらすためには、人々が変わる必要があることを後から実感したとMa氏は述べた。

「もし世界を変えたいのであれば、私たち自身が変わらないといけないと思います。世界を変えるのは、おそらくObama氏の仕事でしょう。」

Ma氏はその後、一部のデータについて詳しく述べた。Ma氏によると、Alibabaの従業員のうち47%が女性であり、経営管理者の33%が女性、さらに経営幹部の24%が女性である。女性は他者をより気遣うため、健全なビジネスにおいて必要不可欠な存在であるとMa氏は説明した。

「Alibabaが成功した秘訣の一つは、社内で女性が活躍していることです。」

「21世紀で成功したいのであれば、人々に影響を与える存在でなければなりません。周りの人々が、自分よりも優れている必要があります。そうすれば、成功するでしょう。」

Ma and Rose ended the chat on the subject of China’s slowing GDP growth. The double-digit growth has now given way to about seven percent expansion, and Chinese Prime Minister Li Keqiang recently embraced this by saying that China’s economy is entering a “new normal” of slower but healthier growth. Ma agreed that it’s more sustainable, particularly with regard China’s environment, hinting at environmental concerns he has expressed numerous times over the past few years.

"If China still keeps 9% of growth of the economy, there must be something wrong. You would never see the blue sky."

"Grow your mind, grow your culture, grow your values, grow your wisdom. I think China is going in this direction."

mooomin
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 19:58:51に投稿されました
Ma氏とRose氏は、中国のGDP成長の鈍化についての話題でインタビューを終えた。2桁成長は今や7%の拡大まで落ち、中国の首相Li Keqiang 氏は最近この事態を、中国経済は遅いがより健康な成長、という「新普遍」の段階に突入した、と表現することで受け入れた。Ma氏も特に中国の環境という観点から、この状態はより持続可能であると同意し、ここ数年で彼が何回も発言した環境問題についての懸念を言外にほのめかした。
「もし中国が経済成長の9%を保ったとしたら、何かおかしいことが起こっていると思います。二度と青い空が見られないでしょう。」
「意識を成長させ、文化を成長させ、価値観を成長させ、賢さを成長させる。中国はこの方向に向かっていると思います。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2015/01/26 19:59:37に投稿されました
Ma氏とRose氏は最後に、中国の経済成長が減速していることについて語った。二桁成長だった経済は約7%の成長となり、中国の李克強首相は最近、このことについて、中国経済はゆるやかであるものの健全な成長を遂げる「新たな常態」局面に入ったとして受け入れる姿勢を示した。Ma氏は、中国は特に環境問題において、さらに持続可能であるとの見解に同意し、過去数年にわたり表明してきた環境問題への懸念を示唆した。

「中国の経済成長がいまだに9%を維持していたとしたら、何かが間違っているはずです。そのような非現実的なことはあり得ません。」

「心を成長させ、文化を成長され、価値を成長させ、叡智を成長させる。中国はそのような方向に進んでいると思います。」
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。
https://www.techinasia.com/best-jack-ma-quotes-davos-interview/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。