翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2015/01/26 15:17:03
On the topic of privacy and security, he said that Alibaba has not yet been in the position of handing over user data to the Chinese government. But Ma said he would cooperate if it related to national security, anti-terrorism, or a specific crime. Focusing on privacy, Ma added that he’s “fully confident” of a breakthrough in web privacy and security “in the next 10 to 15 years,” saying: “Today we may not have the solutions, we do not have the answers. But I believe our young people have the solutions.”
"We're in business. The data is so precious ... If we give to anybody, it's gonna be a disaster."
プライバシーとセキュリティの話題において、彼は、Alibabaはまだユーザデータを中国政府に引き渡す立場にないと語った。だがMa氏は、それが国家安全保障やテロ対策、あるいは特定の犯罪に関連するものであれば、協力するだろうと述べた。プライバシーについて、Ma氏は、「今後10~10年内に」ネット上のプライバシーとセキュリティ問題の打開策を打ち出せることを「100%確信」していると付け加えた。「今、私たちには解決策がないかもしれません。実際、正解が分かりません。しかし、私は、若い人たちが解決策を持っていると信じています。」と語った。
「私たちは事業をしています。そのデータは非常に貴重です。もし誰かにそれを提供したら、それは最悪の事態になるでしょう。」
レビュー ( 1 )
いい訳だと思います。
https://www.techinasia.com/best-jack-ma-quotes-davos-interview/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。