Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 44 / 1 Review / 2015/01/26 12:27:31

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 44 よろしくお願いします。
英語

"I hope 15 years later people forget about ecommerce - because they think it's like electricity."

This is how he described Alibaba’s record-breaking IPO in which the company raised about US$21.8 billion.

"It was a pretty small IPO."

He talked about rejection and early failures with school tests and finding his first job – including one as a server at a branch of KFC in his hometown, Hangzhou:

"When KFC came to China ... 24 people went for the job, 23 people were accepted - I was the only guy."

日本語

「15年後には人々がきっとeコマースのことなんて忘れてしまっていればいい。人々はきっと電気みたいだというイメージだと思うから。」

彼はUSドルで2180億ドルも儲けたIPOをも破ったアリババの記録についてこう考えているのである。

「あれはほんの小さい IPOだったよ」

彼は自ら学生時代に経験した,テストでの不合格や失敗,また初め仕事を見つける上での苦難の経験を語った。 自身の故郷ハンゾウのKFCの支店のウエイターでさえ落ちたそうだ。

中国に初めて KFCが参入したとき,24人が面接を受け,23人が受かりました。私が唯一落ちた一人でした。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/02/19 15:34:42

「儲けた」は、集める(調達する)、「考えている」は、解説(説明)する、「record-breaking IPO」は、記録破りのIPO、「ほんの」は、かなり(相当)、「rejection and early failures 」は、拒否と早い段階の失敗(拒否されたり当初は失敗したこと)、「ハンゾウ」は、杭州などとしたほうがいいかも。

[削除済みユーザ] [削除済みユーザ] 2015/02/19 16:59:39

Thank you very much

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/best-jack-ma-quotes-davos-interview/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。