Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] My apologies for the belated response as I was on a business trip. In genera...

This requests contains 73 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , naoki_bee_17 , riku87 , yuki_p ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sunone at 20 Jan 2015 at 18:39 923 views
Time left: Finished

出張をしてたので、連絡が遅くなりました。
本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、
今回は、特別に返金させていただきます。
ご理解ください。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:40
My apologies for the belated response as I was on a business trip.
In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.
However, we repay you as a special case for this occasion.
Thank you for your kind understanding.
naoki_bee_17
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:52
I'm sorry for the delay in replying to you because I went on a business trip.
Basically shipping charge of returning items is to be payed by customers.
But I will exceptionally make a refund this time.
Thank you for your understanding.
naoki_bee_17
naoki_bee_17- almost 10 years ago
すいません"payed"を*paid*に訂正おねがいします。
riku87
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:47
Sorry for my late reply, I was on a business trip.
Usually transport fees when returning a product are at the customer's charge.
But for this time, exceptionally we will reimburse you.
Thank you for your understanding.
yuki_p
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:53
I am sorry to reply you late. I was away on a business trip.
We decided to refund the shipping fee this time although the shipping fee for returned item is normally customer's responsibility. Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime