[Translation from Japanese to English ] My apologies for the belated response as I was on a business trip. In genera...

This requests contains 73 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , naoki_bee_17 , riku87 , yuki_p ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by sunone at 20 Jan 2015 at 18:39 876 views
Time left: Finished

出張をしてたので、連絡が遅くなりました。
本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、
今回は、特別に返金させていただきます。
ご理解ください。

I'm sorry for the delay in replying to you because I went on a business trip.
Basically shipping charge of returning items is to be payed by customers.
But I will exceptionally make a refund this time.
Thank you for your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime