出張をしてたので、連絡が遅くなりました。
本来は返品分の送料は、お客様負担となっておりますが、
今回は、特別に返金させていただきます。
ご理解ください。
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:40
My apologies for the belated response as I was on a business trip.
In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.
However, we repay you as a special case for this occasion.
Thank you for your kind understanding.
In general, the return shipping fee is supposed to be covered by a customer.
However, we repay you as a special case for this occasion.
Thank you for your kind understanding.
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2015 at 18:52
I'm sorry for the delay in replying to you because I went on a business trip.
Basically shipping charge of returning items is to be payed by customers.
But I will exceptionally make a refund this time.
Thank you for your understanding.
Basically shipping charge of returning items is to be payed by customers.
But I will exceptionally make a refund this time.
Thank you for your understanding.
すいません"payed"を*paid*に訂正おねがいします。