Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. I apologize for the late response. The web pa...

This requests contains 116 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , tearz , runko , terry7495 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by shinpei at 13 Jan 2015 at 15:28 2104 views
Time left: Finished

このたびはお問い合わせいただきありがとうございます。
また、お返事が遅くなり申し訳ありません。

お問い合わせいただきましたページは日本時間の1月5日(月)PM1:40に削除しました。


もし他に不都合がありましたらご遠慮なくご連絡ください。

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:32
Thank you for your inquiry.
I apologize for the late response.

The web page you contacted us about has been deleted at 1:40pm on January 5th(Mon) Japan time.

Should you have any other inconvenience, please do not hesitate to contact us at any time.
shinpei likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:29
Thank you for your inquiry for this occasion.
Also, we apologize for the belated response.

Regarding the webpage of your inquiry, it was deleted at PM 1:40 on January 5 (Mon) at Japan time.

Please feel free to contact us should there be any.
shinpei likes this translation
runko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:39
Thank you for your inquiry.
Also, we are deeply sorry for the late reply.

The page you requested has deleted on 1:40 pm Japan Time, January 5 (Monday).

If you have any further inconvenience, please kindly let us know.

terry7495
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jan 2015 at 15:34
Thank you for your inquiry. I apologize for my late response.

The page you inquired about was deleted on January 5th (Monday) at 1:40PM(JST).

If you have any other problems do not hesitate to ask.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

1月2日にWebサイトの問い合わせメールに英語で連絡をいただき、それに対しての返信メール文面案です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime