[Translation from Japanese to English ] Thank you for the message. I think it is important to provide the best quali...

This requests contains 128 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , norito , teruteru0001 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nfujitas at 08 Jan 2015 at 23:23 1772 views
Time left: Finished

メッセージありがとう。

best qualityを提供いただくのは大切だと思いますし、ゆっくり待ちます。
できれば、納期が遅れるのであれば、アナウンスいただけると嬉しいです。

ゆっくり待ちます。CESがんばってください。
より成功されますことを楽しみにしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 23:30
Thank you for the message.
I think it is important to provide the best quality, so I can wait.
If the lead time is going to delay, your announcement would be appreciated.

Please take your time and I can wait. Good luck with CES.
Lookingforward to your further success.
nfujitas likes this translation
teruteru0001
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 23:30
Thank you for your message. I sincerely agree that it is important to have the best quality provided, therefore we will wait patiently. If possible, we will be very grateful if you can give us a head-ups if there should be any delay.

We will wait and please cheer up with CES.
We wish you all the success and prosperity.
★★★★☆ 4.0/1
norito
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2015 at 23:35
Thank you for the message.

I think it is important to offer the best quality, so I will wait.
If it is possible, please let me know when you can not meet the delivery time.

Please take your time. Good luck at your CES.
I hope your success.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime