Baidu and Tencent’s ecommerce joint venture with Wanda nabs $161M funding
Today Wanda Group, the Chinese commercial real estate firm best known for its movie theater chains, announced that its joint ecommerce venture with Tencent and Baidu closed a RMB 1 billion (US$161 million) funding round. The two investment funds, Xude Rendao and Centec Networks, will take 2 percent and 3 percent equity in the company, respectively. Wanda Group states that Tencent and Baidu now each hold a 15 percent stake in the venture, which is now valued at RMB 20 billion (about US$3.2 billion).
本日、映画館チェーンでよく知られる中国の商業不動産企業であるWandaグループは、TencentとBaiduとのジョイントベンチャーが、10億中国元(1.61億米ドル)を調達したと発表した。Xude RenodaoとCentec Networksの2つの投資ファンドがそれぞれ2%と3%の株式を取得することになる。Wanda Groupの発表だと、これによりTencentとBaiduは、このジョイントベンチャーの株式をそれぞれ15%ずつ保有し、その価値は200億中国元(約32億米ドル)になる。
Wanda Groupという中国の映画館向け商用不動産企業は本日、TencentとBaiduとのジョイントeコマースベンチャーが10億人民元 (1億6100万米ドル)の資金調達ラウンドを終えたと発表した。2つの投資ファンド、Xude RendaoとCentec Networksがそれぞれ同社の2%、3%の持分を取得する。Wanda Groupによると、TencentとBaiduは現在、ジョイントベンチャーの15%分の持分をそれぞれ保有している。時価総額は200億人民元 (32億米ドル)。
The Wanda-Tencent-Baidu ecommerce venture (which Wanda refers to as Wand E-commerce in its release) was publicly announced back in August. Wanda maintained a 70 percent stake in the US$814 million venture, with Tencent and Baidu splitting the remainder evenly. While the companies gave few specific details regarding the venture’s execution, their public statements repeatedly mentioned the importance of online-to-offline commerce. When one factor’s in Baidus commitment to maps and beacon technology, WeChat’s commitment to payments and social, and Wanda’s entertainment properties, it’s easy to speculate – but hard to know specifically – how the venture might play out.
Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.
-------
Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.
-------
Wanda社はさらに、2015年の後半には追加投資ラウンドについて発表するとしている。
Despite how little is known about the joint venture, Wanda looks set to own a bevy of virtual real estate in addition to its physical real estate. “O2O places a greater importance on the link between people and services than traditional commercial methods, with the size of the market considerably greater than just physical transactions,” its statement reads. “Wanda possesses the world’s largest offline consumer network, with 1.5 million customers in 2014 and an estimated 6 billion customers by 2020. If Wanda E-commerce can combine its offline and online resources effectively, it has the potential to become a new Internet giant with incredible potential.” In other words, Wanda is thinking big.
「O2Oは従来の商用サービスの手法以上に人とサービスを結ぶ絆として重要な存在となっていきます。実体市場に比べネット市場ははるかに大きいからです。
Wanda社は世界最大のオフライン消費者ネットワークを形成しています。2014年現在では15億人ですが、2020年には60億人と予想しています。もしWanda E-commerceによってオフラインとオンラインの資源を有効的に統合することができれば、計り知れない潜在性を秘めたインターネット界の新たな巨大企業の地位まで上り詰める可能性を秘めているのです。」上記の公式発表にもあるとおり、Wanda社の考えていることはスケールが大きいのある。
1) real estateを「不動産」と訳してしまうと、全体的にしっくりしません。バーチャルの世界についても違和感のない表現は「資産」です。2) 1.5 million →1.5 billionの誤植です。3)英語では引用文を途中でさえぎることはよくありますが、日本語では一定の長さの文章はそのまま訳し最後にまとめる方式がいい場合があります。今回の例もそのケースに当てはまります。
socialが具体的に何を指すのか分かりにくいです。SNSのようなソーシャル・メディアなら文全体の内容と合うと思いますが…Whenはifと同じような使い方がされています。whenのほうがifより可能性の高い仮定を指すときに使います。