翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2015/01/07 17:03:44
Baidu and Tencent’s ecommerce joint venture with Wanda nabs $161M funding
Today Wanda Group, the Chinese commercial real estate firm best known for its movie theater chains, announced that its joint ecommerce venture with Tencent and Baidu closed a RMB 1 billion (US$161 million) funding round. The two investment funds, Xude Rendao and Centec Networks, will take 2 percent and 3 percent equity in the company, respectively. Wanda Group states that Tencent and Baidu now each hold a 15 percent stake in the venture, which is now valued at RMB 20 billion (about US$3.2 billion).
BaiduとTencentがWandaと展開するeコマース・ジョイントベンチャーが1.61億米ドルを調達
本日、映画館チェーンでよく知られる中国の商業不動産企業であるWandaグループは、TencentとBaiduとのジョイントベンチャーが、10億中国元(1.61億米ドル)を調達したと発表した。Xude RenodaoとCentec Networksの2つの投資ファンドがそれぞれ2%と3%の株式を取得することになる。Wanda Groupの発表だと、これによりTencentとBaiduは、このジョイントベンチャーの株式をそれぞれ15%ずつ保有し、その価値は200億中国元(約32億米ドル)になる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
BaiduとTencentがWandaと展開するeコマース・ジョイントベンチャーが1.61億米ドルを調達
本日、映画館チェーンでよく知られる中国の商業不動産企業であるWandaグループは、TencentとBaiduとのジョイントベンチャーが、10億中国元(1.61億米ドル)を調達したと発表した。Xude RenodaoとCentec Networksの2つの投資ファンドがそれぞれ2%と3%の株式を取得することになる。Wanda Groupの発表だと、これによりTencentとBaiduは、このジョイントベンチャーの株式をそれぞれ15%ずつ保有し、その価値は200億中国元(約32億米ドル)になる。
修正後
BaiduとTencentがWandaと展開するeコマース・ジョイントベンチャーで1.61億米ドルを調達
本日、映画館チェーンでよく知られる中国の商業不動産企業であるWandaグループは、TencentとBaiduとのジョイントベンチャーが、10億中国元(1.61億米ドル)を調達したと発表した。Xude RenodaoとCentec Networksの2つの投資ファンドがそれぞれ2%と3%の株式を取得することになる。Wanda Groupの発表によれば、これによりTencentとBaiduは、このジョイントベンチャーの株式をそれぞれ15%ずつ保有し、その資産価値は200億中国元(約32億米ドル)になる。
タイトルのつけ方が難しいです。英語の記事文を日本文に翻訳する際は気をつけないと助詞がおかしくなってしまいます。(私もよくそういう経験があります)。全体的にはよく訳せていると思います。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。そうですね。もっと注意して訳すことを心がけたいと思います。