翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/08 14:37:16

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

Following the news of the venture’s formation, Wanda has kept quiet regarding its development. But in December it purchased a stake in 99Bill, an Alipay competitor. That would appear to confirm Wanda’s interest in integrating online payments into its offline services, and challenge previous assumptions that Wanda would be hopping aboard the WeChat Payments train.

-------

Wanda adds that it will announce an additional funding round in late 2015.

日本語

事業設立のニュースに引き続き、Wanda社はその後の進展については口を堅く閉ざしてきた。しかし、12月に入り、Alipay社の競争相手の99Bill社を買収する動きに出た。このことはWanda社がオンライン決済とオフラインサービスを統合することに関心を持っており、Wanda社は決済システムに関してはWeChat社のシステムで行くという事前の観測とは異なる動きを見せつつあることをはっきりと示しているように見える。

-------

Wanda社はさらに、2015年の後半には追加投資ラウンドについて発表するとしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。