翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/08 10:35:05

susumu-fukuhara
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
英語

The Wanda-Tencent-Baidu ecommerce venture (which Wanda refers to as Wand E-commerce in its release) was publicly announced back in August. Wanda maintained a 70 percent stake in the US$814 million venture, with Tencent and Baidu splitting the remainder evenly. While the companies gave few specific details regarding the venture’s execution, their public statements repeatedly mentioned the importance of online-to-offline commerce. When one factor’s in Baidus commitment to maps and beacon technology, WeChat’s commitment to payments and social, and Wanda’s entertainment properties, it’s easy to speculate – but hard to know specifically – how the venture might play out.

日本語

Wanda-Tencent-Baidu と名づけられたeコマース事業は(発足当初Wanda社はWand E-commerceの名称を用いていた)8月に公式に発表された。総額8.14億ドルの事業費のうちWanda社が70パーセントの出資率を維持し、残りをTencent社とBaidu社で均等に分け合った。参加各社は事業の実行の具体的内容はあまり明らかにはしなかったが、公式発表においては繰り返し、O2O(オンライン・ツー・オフライン)コマースの重要性を説いていた。Baidu社がマップおよびビーコンの技術、WeChat社は決済、ソーシャル・メディア・サービス、Wanda社がエンターテイメント分野と各社の得意分野を傾注していくとなればおのずと内容は見えてくる。ただなかなか読めてこないのはこの事業を具体的にどのようにして展開していくのかという点である。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/baidu-tencents-joint-venture-wanda-nabs-us161-million/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。