[英語から日本語への翻訳依頼] Guangzhou Evergrande Alibabaは広州を拠点としたサッカーチームの50パーセントの株を1億9200万米ドルで購入した。残り半分は...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん mars16 さん takuyao さん [削除済みユーザ] さん kujitan さん runko さん n071279 さん sayadennis さん ebiebi さん makotokum さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4833文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/24 10:34:55 閲覧 3804回
残り時間: 終了

Kuaidi Dache
Alibaba invested in China’s number two taxi hailing app twice this year: a series B in April and a series C in October. Chinese car rental agency eHi pitched in US$25 million on the latter. Neither round was disclosed, but if they’re anything near the level of Kuadi’s biggest Tencent-backed competitor, Didi Dache, you can bet they’re big.

Vmovier
This micro-film sharing site secured an undisclosed series A round from Alibaba in April. Vmovier offers short films from both China and overseas. It also publishes behind-the-scenes video and industry news.

kujitan
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/12/25 11:09:34に投稿されました
Kuaidi Dache
Alibabaは中国大手ナンバー2のタクシー送迎アプリケーションに今年2度投資した。すなわち4月にシリーズBに、10月にシリーズCに。
中国レンタカー販売会社eHiは25百万米ドルをシリーズCにピッチした。どちらのラウンドも公開されていないが、この2社はKuadiの最大の支援を受けた競合他社Didi Dacheのレベルに近い。この2社は間違いなく大きい。

Vmovier
このマイクロフィルム共有サイトは4月のAlibabaからのシリーズAラウンドの非公開を保証した。Vmovierは中国と海外からの短編映画を提供している。また裏の世界のビデオや産業ニュースも公開している。

kujitan
kujitan- 9年以上前
「4月のAlibabaからのシリーズAラウンドの非公開を保証した」を訂正させてください。「4月に非公開のシリーズAラウンドをAlibabaから得た」
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されていないため、この翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 16:52:29に投稿されました
Kuaidi Dache
Alibabaは今年、中国のナンバー2のタクシー配車アプリに2度投資した。4月のシリーズBラウンドと10月のシリーズCラウンドの2回だ。中国のレンタカーエージェンシーであるeHiは、後者に2,500万米ドルを援助した。どちらのラウンドも非公開だったが、もし彼らが、Kuadiの最大の競合企業でTencentが支援するDidi Dacheのレベルに近いものなら、彼らがビッグになるのは間違いないだろう。

Vmovier
このマイクロフィルムのシェアサイトは、4月に、Alibabaから非公開のシリーズAラウンドの投資を受けた。Vmovierは中国、海外両方からのショートフィルムを提供する。また舞台裏映像や、業界ニュースも公開している。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/12/24 18:14:15に投稿されました
Kuaidi Dache
Alibabaは、今年2度中国の2つのタクシー拾いアプリに投資したが、4月にシリーズB、10月にシリーズCである。中国の自動車レンタル代理店eHiは、後者に米ドルで2千5百万ドルをピッチした。ラウンドもまた公開されたが、もしKuadiの最大のTencentが支援する競争相手であるDidi Dacheレベルに近いものがあったなら、それに賭けることも可能だっただろう。

Vmovier
このマイクロフィルムの共有サイトは、非公開になったシリーズAラウンドを4月Alibabaから守った。Vmovierは、中国と海外の両方から短いフィルムを提供している。また、密かにビデオや産業ニュースを発行している。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 9年以上前
「中国の2つの」を「中国のナンバーツーの」に訂正したします。「タクシー拾い」を「タクシー配車」にやはり訂正いたします。よろしくお願いいたします。申し訳ありません。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、適切な日本語に翻訳されていないため、この翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
ebiebi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 15:37:42に投稿されました
Kuaidi Dache
Alibabaは、4月にシリーズB、そして10月にシリーズCの2回に渡って、中国で二位の人気を誇るタクシーを呼ぶためのアプリに投資を行った。その後、中国のレンタカー会社であるeHiも2千5百万米ドルの投資を行っている。Alibabaの2回の投資はどちらもその額は公表されていないが、Kuadiの最大のライバル会社である、Tencentの後援を受けるDidi Dacheに相当するものであるとすると、巨額な投資であったことが推定される。

Vmovier
Alibabaは4月、この短編動画共有サイトにシリーズAの非公開投資を行った。Vmovierは中国国内と海外の短編映画を提供するほか、映画のメイキング映像や、映画業界のニュースを配信している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

CFly
CFly was acquired by Alibaba for an undisclosed sum in May. The site is for plane ticket inquiries and reservations. The site is still operating independently today.

Alibaba files for US IPO
Alibaba officially filed with the SEC for its initial public offering on May 7. It hits the New York Stock Exchange on September 19.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 12:00:12に投稿されました
CFly
CFlyは5月に非公開額でAlibabaに買収された。サイトは航空券の問い合わせと予約に対応しており、現在も独自で運営している。

AlibabaがIPOに申請
Alibabaは5月7日、正式に新規株式公開をSECに申請した。そして9月19日にニューヨーク証券取引所に上場した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 17:39:54に投稿されました
CFlyは5月に、非公開の金額でAlibabaに買収された。CFlyのサイトは、航空チケットの問い合わせと予約を行うものである。サイトは現在でも独立して運営されている。

Alibabaがアメリカ市場でIPOを行う
Alibabaは5月7日、証券取引委員会に新規株式公開を公式に届け出た。これは、9月19日のニューヨーク株式市場を揺るがした。
takuyao
takuyao- 9年以上前
後半部分のhitは上場するという意味ですね。取り違えました。すみません。
(上のtranslatorieさんの訳、参考になります。ありがとうございます)
後半部分を以下に差し替えます。

Alibabaがアメリカ市場でIPOを届け出る
Alibabaは5月7日、証券取引委員会に新規株式公開を公式に届け出た。そして、9月19日にニューヨーク証券取引所に上場された。
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。差し替え助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。

China Smart Logistics
Alibaba’s string of partnerships with several of China’s major delivery and logistics firms happened over a long period of time, but it announced the creation of China Smart Logistics around May last year. One year later, Alibaba contributed US$269 million to the joint venture, of which it owns 48 percent, according to The New York Times.

Forbes says Alibaba has over 14 key logistics partners that deliver billions of packages on its behalf every year. One of them includes state-owned China Post. Alibaba aims to make nationwide 24-hour delivery a reality in the coming years.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 18:48:59に投稿されました
China Smart Logistics
Alibabaは長期にわたって、中国の主要な運送およびロジスティクス企業と一連のパートナーシップを築いていたが、昨年5月ごろ、China Smart Logisticsの創設を発表した。1年後、Alibabaはこの合弁事業に2億6,900万米ドルを出資し、その48パーセントを所有しているとNew York Timesは伝えている。

Forbesによると、Alibabaには主要なロジスティクスのパートナーが14社以上あり、彼らが毎年何10億個もの荷物をAlibabaのために運んでいる。そのパートナーの中には、国営のChina Postも含まれている。Alibabaはこの数年内に、24時間体制の配達網を国中に行き渡らせようとしている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 11:45:36に投稿されました
China Smart Logistics
中国の主要な配送および物流関連数社との提携に向けたAlibabaの一連の動きは、長期にわたって見受けられたが、今年の5月頃、AlibabaはChina Smart Logisticsの創設を発表した。New York Timesによると、1年後、Alibabaはそのジョイントベンチャーに2億6千9百万米ドルの資金提供を行い、その株式の48%を取得している。

Forbesによると、Alibabaには14以上の主要な物流提携社があり、それらはAlibabaのために、毎年数十億の小包を配送している。国有のChina Postもその1つだ。Alibabaは、今後数年内の24時間国内全域配送の実現を目指している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
runko
runko- 9年以上前
1文目、ミスがありました。「今年の5月頃」ではなく、正しくは「昨年5月頃」です。申し訳ございませんが、訂正よろしくお願いいたします。

In December of last year, Alibaba invested US$364 million into Chinese electronic appliance maker Haier to take advantage of its widespread warehouse and logistics network.

SingPost
The late May US$250 million investment into Singapore’s national postal service caught many off guard. Alibaba and SingPost also signed a deal that will allow them to form a joint venture in the future. Alibaba’s aim is to widen its logistics chain into Southeast Asia.

Alibaba previously launched a localized version of Taobao that removed language and shipping barriers between Chinese merchants and Singaporean customers.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 12:44:44に投稿されました
昨年12月、Alibabaは3億6400万米ドルを中国の電機メーカーHaierに投資し、広範な倉庫・物流ネットワークを利用できるようになった。

シンガポールポスト
5月下旬、2億5000万米ドルをシンガポールの郵便事業体に投資した際には、多くの人が驚いた。Alibabaとシンガポールポストは、両社が将来ジョイントベンチャーを設立できることを内容とする提携もした。Alibabaの狙いは、東南アジアにロジスティクスチェーンを延伸することにある。

Alibabaはかつて、Taobaoの現地バージョンをローンチしたことがある。これは、中国のマーチャントとシンガポールの顧客との間の言語と発送面での障壁を取り除くものであった。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 15:21:30に投稿されました
昨年12月、Alibabaは自身の幅広い倉庫・物流ネットワークを活用するために、中国の電化製品メーカーHaierに対し3億6400万米ドルを投資した。

SingPost
5月下旬のシンガポール国営郵政事業に対する2億5000万米ドルの投資は不意を突いたものだった。AlibabaとSingPostは、将来合弁事業会社を作ることができるという契約書にもサインした。Alibabaの目的は東南アジアにも物流チェーンを広げることである。

Alibabaは以前、中国の売り手とシンガポールの買い手の間にあった言語と輸送の壁を取り払う、ローカライズ版Taobaoをローンチしたことがある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Meituan
Alibaba participated in Meituan‘s US$300 million series C round along with Sequoia Capital in May. One of China’s biggest daily deals sites, it is rumored to have scrounged up another US$700 million in December, according to ITJuzi. That would mean the site raised a total of US$1 billion this year, if true.

Alibaba also operates another one of China’s biggest daily deals sites, Juhuasuan.

takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 13:45:20に投稿されました
Meituan
Alibabaは5月、Sequoia Capitalとともに、MeituanのシリーズCラウンドに3億米ドルを出資した。Meituanは中国最大のデイリーディールサイトのひとつであり、ITJuziによれば、12月にさらに7億米ドルの追加出資を受けることを目論んでいると噂されている。これがもし本当なら、このサイトは今年だけで、合計10億米ドルを集めることになるだろう。

なおAlibabaは、別の中国最大のデイリーディールサイトのひとつ、Juhuasuanも運営している。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 16:34:55に投稿されました
Meituan
Alibabaは5月、Sequoia CapitalとともにMeituanに対する3億米ドルのシリーズC投資ラウンドに加わった。ITJuziによると、この巨大な日用品サイトが7億米ドルの追加資金をかき集めたと噂されている。もしこれが事実なら、仔のサイトは10億米ドルの資金調達を行ったことになるだろう。

Alibabaはもう一つの巨大日用品サイトJuhuasuanも運営している。

Guangzhou Evergrande
Alibaba paid US$192 million for its 50 percent stake in the Guangzhou-based soccer team. The other half is owned by Chinese real estate company Evergrande, hence the team’s name.

The team is one of the most successful in China’s nationwide soccer scene. The terms of the deal were discussed over drinks between Jack Ma and Evergrande’s Hui Ka Yan and confirmed during a 15-minute phone call shortly thereafter.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 10:49:04に投稿されました
Guangzhou Evergrande
Alibabaは広州を拠点としたサッカーチームの50パーセントの株を1億9200万米ドルで購入した。残り半分は中国の不動産会社Evergrandeが保有している。それ故にチーム名がEvergrandeなのである。

Evergrandeは中国国内のサッカーシーンにおいて、最も成功したチームの1つである。契約条件については、Jack Ma氏とEvergrandeのHui Ka Yan氏によって酒の席で話し合われ、その後すぐに15分間の通話の中で確定された。
runko
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 12:30:55に投稿されました
Guangzhou Evergrande

Alibabaは、広州市拠点のサッカーチームに対し、1億9千2百万米ドルを出資し、50%の株式を取得した。あとの半分は中国の不動産会社Evergrandeが所有しているため、その名がチーム名となっている。

そのチームは、中国の全国サッカー界で最も成功しているチームの1つだ。Jack Ma氏と、EvergrandeのHui Ka Yan氏は、その取引条件について、酒の席で話し合い、その後の15分間の電話ですぐに決定した。

KXTX
KXTX is a supply chain management company and logistics company focused on road transportation. It runs logistic centers in 11 cities and has over 1,000 small and medium-sized businesses integrated into its platform. Alibaba invested an undisclosed amount into the firm in May alongside Alibaba-backed Cainiao Network Technology.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2014/12/24 14:21:03に投稿されました
KXTX
KXTXは、道路輸送に重点を置いたサプライチェーン管理会社であり物流会社である。11の都市で物流センターを経営し、プラットフォームに融合させた1000以上の小中規模ビジネスを展開している。Alibabaは5月に、Alibabaが支援しているCainiao Network Technologyと同時に、非公開額を投資した。
ebiebi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 16:38:48に投稿されました
KXTX
KXTXはサプライ・チェーンの管理を行う会社であり、道路輸送を請け負う物流会社でもある。KXTXは11の都市に物流センターを持ち、
そのプラットフォームにつながる1,000以上の中小規模の事業所を運営している。Alibabaは5月、Alibabaが後援するCainiao Network Technologyとともに、この会社に対して金額を明かさずに投資を行った。
n071279
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 16:45:04に投稿されました
KXTX
KXTXは道路輸送に特化したサプライチェーン管理会社であり物流会社である。KXTXは11の都市に物流センターを構え、1,000を超える中小企業を自身のプラットフォームに統合している。Alibabaは5月、Cainiao Network Technologyと平行してKXTXに対しても非公開額の投資を行った。

UCWeb
Although the exact sum is made of both cash and shares and cannot yet be precisely determined, UCWeb and Alibaba claimed to have completed China’s biggest ever internet acquisition in June.

Alibaba bought the remaining third of UCWeb that it did not already own, and that “biggest ever” statement refers to the company as a whole, surpassing Baidu’s acquisition of 91 Wireless. Just before the acquisition, the companies released a new search engine optimized for mobile.

ebiebi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 16:09:57に投稿されました
UCWeb
正確な額は現金と株式の合計からなるため、まだ詳細は確定していないが、UCWebとAlibabaは6月、Alibabaが中国で過去最大となる企業買収をUCWebに対して行ったと発表した。

AlibabaはすでにUCWebが所有していた株式のうち残りの3分の1を購入しており、「過去最大の」という発言は、Baiduによる91Wirelessの買収を上回ることを意味している。この買収の直前、2社はモバイル端末用に最適化された新たな検索エンジンを発表している。

startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 19:36:50に投稿されました
UCWeb
買収は現金と株式で行われ、正確な総額はまだ明らかではないが、UCWebとAlibabaはインターネット業界における中国至上最大の買収を6月に完了したと主張した。

Alibabaは、未所有だったUCWebの残り3分の1を購入し、全体としてBaiduによる91 Wirelessの買収を上回り、「至上最大」だと発表している。この買収の直前、UCWebはモバイル向けに最適化された新しいサーチエンジンをリリースした。
★★★☆☆ 3.0/1
takuyao
takuyao- 9年以上前
すみません。第2パラグラフ、最後の文の「UCWebは」は「AlibabaとUCWebの2社は」が正しいです。上のebiebiさんの訳文を見て、気がつきました。ありがとうございます。

UCWeb’s flagship product, UC Browser, is one of the few Chinese internet companies to see widespread international success with over 500 million quarterly active users. It’s the most popular mobile browser in India and has strong user bases in Vietnam, Indonesia, Russia, and the US.

Huxiu
Huxiu is a business and technology news portal that received an undisclosed seven-figure RMB amount from Alibaba in June. The startup launched an English version of its website this year, but the large majority of its content is still in Chinese. Note that this investment was discovered through registration documents leaked by a third party, and has not been confirmed by either Alibaba nor Huxiu.

ebiebi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 16:27:29に投稿されました
UCWebの最も注目に値する商品であるUC Browserは、四半期で5億人以上のユーザを獲得し、世界的な成功を収めた中国の数少ないインターネット関連会社の一つとなっている。UC Browserはインドのモバイル端末向けのブラウザとしては最も人気であり、ベトナムやインドネシア、ロシア、そしてアメリカにも幅広い支持層がいる。

Huxiu
Alibabaは6月、ビジネスとテクノロジー関連のニュース配信サイトを運営するHuxiuに人民元で7桁の非公開投資を行った。今年より英語版サイトを立ち上げたが、コンテンツの大部分は今なお中国語で配信されている。この投資は、第三社による文書の漏えいにより明らかになったものであり、AlibabaとHuxiuからは正式な発表はされていない。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
takuyao
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 19:44:00に投稿されました
UCWebのフラッグシップ製品であるUC Browserは、国際的に幅広く成功を収めた数少ない中国のインターネットサービスのひとつで、四半期で5億を超えるアクティブユーザーを擁している。このUC Browserはインドで最も人気があるモバイルブラウザであり、ベトナムやインドネシア、ロシア、アメリカでも強いユーザーの基盤がある。

Huxiu
Huxiuは、ビジネスとテクノロジーニュースのポータルサイトで、6月にAlibaba から、非公開で7桁の額の人民元を受け入れている。このスタートアップ企業は今年、英語版のウェブサイトをローンチしたが、コンテンツの大部分は中国語のままだ。留意すべきは、この投資は第三者のリークにより登録書類から判明したものであり、AlibabaからもHuxiuからも、まだ確認が取れていないことだ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Super
Super is a social app that connects university students studying the same curriculum. The startup raised an undisclosed six-figure dollar round in June from Alibaba, Sequoia, and Ceyuan.

Bale
Bale is a Chinese film distributor and marketing company. It also runs a screenwriters’ and artists’ talent marketplace and a video app. Alibaba invested a RMB 100 million (US$16 million) series B round into Bale in August.

sayadennis
評価 50
翻訳 / 日本語 却下
- 2014/12/25 13:19:40に投稿されました
スーパー
スーパーは、共通したカリキュラムのもとで教育を受ける大学生の架け橋となるソーシャルアプリである。このスタートアップは、6月、アリババ、セコイア、セイユアンから、非公開の6団体のドル協議をうけた。

ベイル
ベイルは中国発の映画の発信とマーケティングの会社であり、映画作家やアーティストの市場のほか、ビデオ関連のアプリも運営している。アリババは8月に、RMB1億ドル(160USドル)のBラウンドを、このベイルという会社に投資した。
★★☆☆☆ 2.0/1
startupdating
startupdating- 9年以上前
翻訳ありがとうございます。大変申し訳ありませんが、下記の理由からこの翻訳を却下させていただきます。ご了承ください。
1. 依頼者備考欄にある翻訳ガイドラインに沿っていない。
2. 適切な日本語に翻訳されていない。 startupdating さんはこの翻訳を却下しました。
ebiebi
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 15:51:13に投稿されました
Super
Superは同じ学問を学ぶ大学生同士がつながるためのソーシャルアプリである。AlibabaとSequoia、そしてCeyuanは6月、非公開ではあるが米ドルで6桁の投資を行った。

Bale
Baleは中国の映画配給会社であり、市場調査も行う会社である。脚本家や俳優の発掘に加え、動画アプリも提供している。Alibabaは8月、Baleに対して1億人民元(1千6百万米ドル)のシリーズBの投資を行った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
makotokum
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/12/25 21:04:35に投稿されました
Super
Superは、同じカリキュラムを学んでいる大学生同士を繋ぐソーシャルアプリである。このスタートアップ企業は6月に、未公開の6桁になる金額のドル投資をAlibaba、SequoiaそしてCeyuanから調達した。

Bale
Baleは中国の映画配給会社兼マーケティング会社である。さらに、脚本家やアーティストのタレント売り込み市場や動画アプリの経営も行っている。Alibabaは8月、1億人民元(1千6百米ドル)のシリーズB投資をBaleに対して行った。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(Kuaidi Dache~Baleの段落まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。