[英語から日本語への翻訳依頼] Guangzhou Evergrande Alibabaは広州を拠点としたサッカーチームの50パーセントの株を1億9200万米ドルで購入した。残り半分は...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん mars16 さん takuyao さん [削除済みユーザ] さん kujitan さん runko さん n071279 さん sayadennis さん ebiebi さん makotokum さんの 10人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4833文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 29時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2014/12/24 10:34:55 閲覧 3823回
残り時間: 終了

Kuaidi Dache
Alibaba invested in China’s number two taxi hailing app twice this year: a series B in April and a series C in October. Chinese car rental agency eHi pitched in US$25 million on the latter. Neither round was disclosed, but if they’re anything near the level of Kuadi’s biggest Tencent-backed competitor, Didi Dache, you can bet they’re big.

Vmovier
This micro-film sharing site secured an undisclosed series A round from Alibaba in April. Vmovier offers short films from both China and overseas. It also publishes behind-the-scenes video and industry news.

Kuaidi Dache
Alibabaは、4月にシリーズB、そして10月にシリーズCの2回に渡って、中国で二位の人気を誇るタクシーを呼ぶためのアプリに投資を行った。その後、中国のレンタカー会社であるeHiも2千5百万米ドルの投資を行っている。Alibabaの2回の投資はどちらもその額は公表されていないが、Kuadiの最大のライバル会社である、Tencentの後援を受けるDidi Dacheに相当するものであるとすると、巨額な投資であったことが推定される。

Vmovier
Alibabaは4月、この短編動画共有サイトにシリーズAの非公開投資を行った。Vmovierは中国国内と海外の短編映画を提供するほか、映画のメイキング映像や、映画業界のニュースを配信している。

CFly
CFly was acquired by Alibaba for an undisclosed sum in May. The site is for plane ticket inquiries and reservations. The site is still operating independently today.

Alibaba files for US IPO
Alibaba officially filed with the SEC for its initial public offering on May 7. It hits the New York Stock Exchange on September 19.

CFly
CFlyは5月に非公開額でAlibabaに買収された。サイトは航空券の問い合わせと予約に対応しており、現在も独自で運営している。

AlibabaがIPOに申請
Alibabaは5月7日、正式に新規株式公開をSECに申請した。そして9月19日にニューヨーク証券取引所に上場した。

China Smart Logistics
Alibaba’s string of partnerships with several of China’s major delivery and logistics firms happened over a long period of time, but it announced the creation of China Smart Logistics around May last year. One year later, Alibaba contributed US$269 million to the joint venture, of which it owns 48 percent, according to The New York Times.

Forbes says Alibaba has over 14 key logistics partners that deliver billions of packages on its behalf every year. One of them includes state-owned China Post. Alibaba aims to make nationwide 24-hour delivery a reality in the coming years.

China Smart Logistics
中国の主要な配送および物流関連数社との提携に向けたAlibabaの一連の動きは、長期にわたって見受けられたが、今年の5月頃、AlibabaはChina Smart Logisticsの創設を発表した。New York Timesによると、1年後、Alibabaはそのジョイントベンチャーに2億6千9百万米ドルの資金提供を行い、その株式の48%を取得している。

Forbesによると、Alibabaには14以上の主要な物流提携社があり、それらはAlibabaのために、毎年数十億の小包を配送している。国有のChina Postもその1つだ。Alibabaは、今後数年内の24時間国内全域配送の実現を目指している。

In December of last year, Alibaba invested US$364 million into Chinese electronic appliance maker Haier to take advantage of its widespread warehouse and logistics network.

SingPost
The late May US$250 million investment into Singapore’s national postal service caught many off guard. Alibaba and SingPost also signed a deal that will allow them to form a joint venture in the future. Alibaba’s aim is to widen its logistics chain into Southeast Asia.

Alibaba previously launched a localized version of Taobao that removed language and shipping barriers between Chinese merchants and Singaporean customers.

昨年12月、Alibabaは3億6400万米ドルを中国の電機メーカーHaierに投資し、広範な倉庫・物流ネットワークを利用できるようになった。

シンガポールポスト
5月下旬、2億5000万米ドルをシンガポールの郵便事業体に投資した際には、多くの人が驚いた。Alibabaとシンガポールポストは、両社が将来ジョイントベンチャーを設立できることを内容とする提携もした。Alibabaの狙いは、東南アジアにロジスティクスチェーンを延伸することにある。

Alibabaはかつて、Taobaoの現地バージョンをローンチしたことがある。これは、中国のマーチャントとシンガポールの顧客との間の言語と発送面での障壁を取り除くものであった。

Meituan
Alibaba participated in Meituan‘s US$300 million series C round along with Sequoia Capital in May. One of China’s biggest daily deals sites, it is rumored to have scrounged up another US$700 million in December, according to ITJuzi. That would mean the site raised a total of US$1 billion this year, if true.

Alibaba also operates another one of China’s biggest daily deals sites, Juhuasuan.

Meituan
Alibabaは5月、Sequoia CapitalとともにMeituanに対する3億米ドルのシリーズC投資ラウンドに加わった。ITJuziによると、この巨大な日用品サイトが7億米ドルの追加資金をかき集めたと噂されている。もしこれが事実なら、仔のサイトは10億米ドルの資金調達を行ったことになるだろう。

Alibabaはもう一つの巨大日用品サイトJuhuasuanも運営している。

Guangzhou Evergrande
Alibaba paid US$192 million for its 50 percent stake in the Guangzhou-based soccer team. The other half is owned by Chinese real estate company Evergrande, hence the team’s name.

The team is one of the most successful in China’s nationwide soccer scene. The terms of the deal were discussed over drinks between Jack Ma and Evergrande’s Hui Ka Yan and confirmed during a 15-minute phone call shortly thereafter.

Guangzhou Evergrande
Alibabaは広州を拠点としたサッカーチームの50パーセントの株を1億9200万米ドルで購入した。残り半分は中国の不動産会社Evergrandeが保有している。それ故にチーム名がEvergrandeなのである。

Evergrandeは中国国内のサッカーシーンにおいて、最も成功したチームの1つである。契約条件については、Jack Ma氏とEvergrandeのHui Ka Yan氏によって酒の席で話し合われ、その後すぐに15分間の通話の中で確定された。

KXTX
KXTX is a supply chain management company and logistics company focused on road transportation. It runs logistic centers in 11 cities and has over 1,000 small and medium-sized businesses integrated into its platform. Alibaba invested an undisclosed amount into the firm in May alongside Alibaba-backed Cainiao Network Technology.

KXTX
KXTXは、道路輸送に重点を置いたサプライチェーン管理会社であり物流会社である。11の都市で物流センターを経営し、プラットフォームに融合させた1000以上の小中規模ビジネスを展開している。Alibabaは5月に、Alibabaが支援しているCainiao Network Technologyと同時に、非公開額を投資した。

UCWeb
Although the exact sum is made of both cash and shares and cannot yet be precisely determined, UCWeb and Alibaba claimed to have completed China’s biggest ever internet acquisition in June.

Alibaba bought the remaining third of UCWeb that it did not already own, and that “biggest ever” statement refers to the company as a whole, surpassing Baidu’s acquisition of 91 Wireless. Just before the acquisition, the companies released a new search engine optimized for mobile.

UCWeb
正確な額は現金と株式の合計からなるため、まだ詳細は確定していないが、UCWebとAlibabaは6月、Alibabaが中国で過去最大となる企業買収をUCWebに対して行ったと発表した。

AlibabaはすでにUCWebが所有していた株式のうち残りの3分の1を購入しており、「過去最大の」という発言は、Baiduによる91Wirelessの買収を上回ることを意味している。この買収の直前、2社はモバイル端末用に最適化された新たな検索エンジンを発表している。

UCWeb’s flagship product, UC Browser, is one of the few Chinese internet companies to see widespread international success with over 500 million quarterly active users. It’s the most popular mobile browser in India and has strong user bases in Vietnam, Indonesia, Russia, and the US.

Huxiu
Huxiu is a business and technology news portal that received an undisclosed seven-figure RMB amount from Alibaba in June. The startup launched an English version of its website this year, but the large majority of its content is still in Chinese. Note that this investment was discovered through registration documents leaked by a third party, and has not been confirmed by either Alibaba nor Huxiu.

UCWebの最も注目に値する商品であるUC Browserは、四半期で5億人以上のユーザを獲得し、世界的な成功を収めた中国の数少ないインターネット関連会社の一つとなっている。UC Browserはインドのモバイル端末向けのブラウザとしては最も人気であり、ベトナムやインドネシア、ロシア、そしてアメリカにも幅広い支持層がいる。

Huxiu
Alibabaは6月、ビジネスとテクノロジー関連のニュース配信サイトを運営するHuxiuに人民元で7桁の非公開投資を行った。今年より英語版サイトを立ち上げたが、コンテンツの大部分は今なお中国語で配信されている。この投資は、第三社による文書の漏えいにより明らかになったものであり、AlibabaとHuxiuからは正式な発表はされていない。

Super
Super is a social app that connects university students studying the same curriculum. The startup raised an undisclosed six-figure dollar round in June from Alibaba, Sequoia, and Ceyuan.

Bale
Bale is a Chinese film distributor and marketing company. It also runs a screenwriters’ and artists’ talent marketplace and a video app. Alibaba invested a RMB 100 million (US$16 million) series B round into Bale in August.

Super
Superは同じ学問を学ぶ大学生同士がつながるためのソーシャルアプリである。AlibabaとSequoia、そしてCeyuanは6月、非公開ではあるが米ドルで6桁の投資を行った。

Bale
Baleは中国の映画配給会社であり、市場調査も行う会社である。脚本家や俳優の発掘に加え、動画アプリも提供している。Alibabaは8月、Baleに対して1億人民元(1千6百万米ドル)のシリーズBの投資を行った。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

該当記事です。その2(Kuaidi Dache~Baleの段落まで)
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。