翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/25 19:36:50
UCWeb
Although the exact sum is made of both cash and shares and cannot yet be precisely determined, UCWeb and Alibaba claimed to have completed China’s biggest ever internet acquisition in June.
Alibaba bought the remaining third of UCWeb that it did not already own, and that “biggest ever” statement refers to the company as a whole, surpassing Baidu’s acquisition of 91 Wireless. Just before the acquisition, the companies released a new search engine optimized for mobile.
UCWeb
買収は現金と株式で行われ、正確な総額はまだ明らかではないが、UCWebとAlibabaはインターネット業界における中国至上最大の買収を6月に完了したと主張した。
Alibabaは、未所有だったUCWebの残り3分の1を購入し、全体としてBaiduによる91 Wirelessの買収を上回り、「至上最大」だと発表している。この買収の直前、UCWebはモバイル向けに最適化された新しいサーチエンジンをリリースした。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
UCWeb
買収は現金と株式で行われ、正確な総額はまだ明らかではないが、UCWebとAlibabaはインターネット業界における中国至上最大の買収を6月に完了したと主張した。
Alibabaは、未所有だったUCWebの残り3分の1を購入し、全体としてBaiduによる91 Wirelessの買収を上回り、「至上最大」だと発表している。この買収の直前、UCWebはモバイル向けに最適化された新しいサーチエンジンをリリースした。
修正後
UCWeb
買収は現金と株式で行われ、正確な総額はまだ明らかではないが、UCWebとAlibabaはインターネット業界における中国史上最大の買収を6月に完了したと主張した。
Alibabaは、未所有だったUCWebの残り3分の1を購入し、全体としてBaiduによる91 Wirelessの買収を上回り、「史上最大」だと発表している。この買収の直前、両社はモバイル向けに最適化された新しいサーチエンジンをリリースした。
https://www.techinasia.com/alibaba-investments-2014/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
blackdiamondさん、レビューありがとうございます。ご指摘の通り、至上は「史上」の誤りでした。また、ompaniesの訳も両社が正しいです。見落としていた箇所をご指摘いただき、たいへん勉強になりました。以後、注意したいと思います。ありがとうございました。