[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日は落札ありがとうございます。 本日注文していた商品がメーカーから届いてますので 発送の準備が出来次第随時発送する予定です。 発送に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mikang さん chxi11xh さん 1991_yappy さん t_iino さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

tondaiによる依頼 2014/12/21 19:02:53 閲覧 1844回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日は落札ありがとうございます。

本日注文していた商品がメーカーから届いてますので
発送の準備が出来次第随時発送する予定です。


発送に関して1つご提案があり連絡致しました。
今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。


安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、
現在のところ7セットご注文がありますが、

まとめて発送はせずに、
1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?


transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 19:12:00に投稿されました
Hello.
Thanks for bidding the other day.

I have received the items I ordered today from the manufacturer, so I am going to send they out as soon as they are ready.

I have contacted you to suggest one thing about dispatch.
I weighed transportation box of this special model, it's 9.5kg per box and very heavy.

I'd like to deliver the item safely to Australia, and there are 7 sets now but I7d like to send 7 pieces one by one instead of altogether, is that okay?
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 19:20:30に投稿されました
Hello.
Congratulations on your successful bid the other day.

Since the products arrived today from the manufacturer,
I am going to ship them one by one when they are ready.


I am writing you about the shipping I reccomend.
The box of this special model is very heavy and weighs 9.5kg/box.


As your order is seven sets,
however I would like to deliver them safely to Australia,

I recommend to send them separately, not sending all in one.
Is it good to you?
chxi11xh
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 19:41:27に投稿されました
Hello.
Thank you for the auction the other day.

The product you ordered today is already sent from the maker, so I plan to send it out whenever it is ready for the shipment.

I have one suggestion about the shipment and would like to let you know.
This time I measured it in the transportation box with a special model, it is 9.5 kg of one box which is quite heavy.

I want to send the product to Australia safely.
But at the moment there are 7 orders,

I plan to send them one by one instead of sending them altogether, is it ok for you?
★★★★☆ 4.0/1
1991_yappy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 22:53:34に投稿されました
Hello. Thank you for your purchase.

I got the product you had ordered from the company and will send to you soon.

The export box for this special model is 9.5kg and too heavy.

I am willing to send to you safely and suggesting to send them separately and they will be 7 packages. Would you like my suggestion??
★★★★☆ 4.0/1

また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。

それでも問題ないでしょうか?

安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。





本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。


ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。


ご連絡お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 19:14:11に投稿されました
I'm thinking about indicating the item price as 150,000 yen to add more coverage on insurance incase of postal accident.

Would that be no problem?

I appreciate your understanding as I want to send them safely.



I secured 2 units today, so I can sell few at $1980. Please let me know if you need it.

I'll put best offer so I can sell at $1980 just for you.

Looking forward to your reply.
t_iino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 20:06:27に投稿されました
And we would like to write the product value as 150 thousand yen for the sufficient insurance coverage.

Is there any problem with that?

We would like to ship them safely, and appreciate your understanding.



We've secured 2 units in stock today, and we can offer you a few units at 1980 dollars each.
Please contact us if you are interested.

This is our best offer, and we can sell them at 1980 dollars per unit exclusively to you.

Looking forward to hearing from you.

★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。