[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 先日は落札ありがとうございます。 本日注文していた商品がメーカーから届いてますので 発送の準備が出来次第随時発送する予定です。 発送に...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん mikang さん chxi11xh さん 1991_yappy さん t_iino さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 413文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

tondaiによる依頼 2014/12/21 19:02:53 閲覧 1881回
残り時間: 終了

こんにちは。
先日は落札ありがとうございます。

本日注文していた商品がメーカーから届いてますので
発送の準備が出来次第随時発送する予定です。


発送に関して1つご提案があり連絡致しました。
今回の特別モデルの輸送箱を計ったところ1箱9.5kgととても重たいです。


安全にオーストラリアまで商品をお届けしたいと思いますので、
現在のところ7セットご注文がありますが、

まとめて発送はせずに、
1つづつ7個口で発送しようと考えていますがよろしいでしょうか?


Hello.
Thanks for bidding the other day.

I have received the items I ordered today from the manufacturer, so I am going to send they out as soon as they are ready.

I have contacted you to suggest one thing about dispatch.
I weighed transportation box of this special model, it's 9.5kg per box and very heavy.

I'd like to deliver the item safely to Australia, and there are 7 sets now but I7d like to send 7 pieces one by one instead of altogether, is that okay?

また万が一の郵送事故補償を手厚くするために商品価格を15万円と表記しようと思います。

それでも問題ないでしょうか?

安全に輸送したいのでご理解頂けると嬉しいです。





本日2台在庫が確保できましたので
1980ドルであれ何台かはお譲りすることは可能です。もし必要であればご連絡ください。


ベストオファーをつけておきますので、
あなただけ特別に1980ドルで販売できるように致します。


ご連絡お待ちしております。

I'm thinking about indicating the item price as 150,000 yen to add more coverage on insurance incase of postal accident.

Would that be no problem?

I appreciate your understanding as I want to send them safely.



I secured 2 units today, so I can sell few at $1980. Please let me know if you need it.

I'll put best offer so I can sell at $1980 just for you.

Looking forward to your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。