[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になってます。 お返事が遅くなりごめんなさいね。 6.64ドルの返金の確認ができました。 全額のご返金有難うございました。 感謝します。 又ご注文さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は soulsensei さん tearz さん hiro612koro さん transcontinents さん sujiko さん n071279 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

satomintによる依頼 2014/12/21 14:21:50 閲覧 2470回
残り時間: 終了

お世話になってます。
お返事が遅くなりごめんなさいね。
6.64ドルの返金の確認ができました。
全額のご返金有難うございました。
感謝します。
又ご注文させて頂きますね!

フィードバッグも5つ星にします。
あなたのお店はとても安心して取引ができます。
どうも有難うございました。

----------------------------------
ちゃんと返金の対応もして頂きました。
安心してお取引できますし
信頼できるお店です。


soulsensei
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:32:44に投稿されました
Thank you for always taking care of me.
I apologize for this late reply.
I have confirmed the receipt of my refund of 6.64 dollars.
Thank you so much for providing an entire refund;
I'm very grateful.
I'll be sure to order products from you again.

I also indicated 5 stars on the feedback form.
Your shop allows customers to engage in transactions with peace of mind.
I thank you sincerely for that.

You followed up with my refund request thoroughly,
thus enabling me to do transactions without any need for worry.
Your shop is indeed one in which customers can place their trust in.


satomintさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:27:26に投稿されました
Thank you for your service.
Apologies for the belated response.
I confirmed the $6.64 refund.
Appreciate the full refund.
Thank you.
I will order again!

I will rate with 5 stars for the feedback.
I am assured to make a transaction with your store.
Thank you so much.


-------------------------------------
They have duly taken care of the refund for me.
This is a trustworthy shop that I can rest assured to shop.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
hiro612koro
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:33:00に投稿されました
Hello.
I'm sorry for my late response.
I confirmed a $6.64 refund.
Thank you for making a full refund.
I appreciate it.
I will make orders again.

I will give you 5-star feedback.
I can comfortably make a deal with your store.
Thank you very much.

------------------------------------------
They sincerely made a full refund for my purchase.
This store is very reliable and comfortable to make a deal with.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:32:24に投稿されました
Thanks for your service.
Sorry for my late reply.
I received refund of $6.64.
Thanks for making full refund.
I appreciate it.
I will place order again!

I left 5 star feedback as wll.
I feel very safe to buy from your shop.
Thank you very much.

----------------------------------
Refund was kindly arranged.
You can trust and feel safe to buy from this shop.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:36:08に投稿されました
Thank you for doing the business with us.
We are sorry to be late in replying you.
We checked 6.64 dollars that you refunded to us.
Thank you for refunding in full amount.]
We appreciate it very much.
We will order again.

We will rate your feedback by 5 stars.
We can do business with your store without worrying about anything.
Thank you.

You refunded to us without any trouble.
You are a reliable store where we can do the business without any trouble.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m
n071279
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/12/21 14:40:11に投稿されました
I'm sorry for the delay in my reply.
I confirmed $6.64 refund from you.
Thank you for the full price refundation.
I hope to make a deal with you again.

I'll give you 5 stars.
I can deal with you in peace.
Thank you very much.

---
They sincerely repaid me.
I can deal with them in peace.
A reliable shop.
satomintさんはこの翻訳を気に入りました
satomint
satomint- 9年以上前
素晴らしい翻訳をどうも有難うございましたm(_ _)m

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。