Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になってます。 お返事が遅くなりごめんなさいね。 6.64ドルの返金の確認ができました。 全額のご返金有難うございました。 感謝します。 又ご注文さ...
翻訳依頼文
お世話になってます。
お返事が遅くなりごめんなさいね。
6.64ドルの返金の確認ができました。
全額のご返金有難うございました。
感謝します。
又ご注文させて頂きますね!
フィードバッグも5つ星にします。
あなたのお店はとても安心して取引ができます。
どうも有難うございました。
----------------------------------
ちゃんと返金の対応もして頂きました。
安心してお取引できますし
信頼できるお店です。
お返事が遅くなりごめんなさいね。
6.64ドルの返金の確認ができました。
全額のご返金有難うございました。
感謝します。
又ご注文させて頂きますね!
フィードバッグも5つ星にします。
あなたのお店はとても安心して取引ができます。
どうも有難うございました。
----------------------------------
ちゃんと返金の対応もして頂きました。
安心してお取引できますし
信頼できるお店です。
soulsensei
さんによる翻訳
Thank you for always taking care of me.
I apologize for this late reply.
I have confirmed the receipt of my refund of 6.64 dollars.
Thank you so much for providing an entire refund;
I'm very grateful.
I'll be sure to order products from you again.
I also indicated 5 stars on the feedback form.
Your shop allows customers to engage in transactions with peace of mind.
I thank you sincerely for that.
You followed up with my refund request thoroughly,
thus enabling me to do transactions without any need for worry.
Your shop is indeed one in which customers can place their trust in.
I apologize for this late reply.
I have confirmed the receipt of my refund of 6.64 dollars.
Thank you so much for providing an entire refund;
I'm very grateful.
I'll be sure to order products from you again.
I also indicated 5 stars on the feedback form.
Your shop allows customers to engage in transactions with peace of mind.
I thank you sincerely for that.
You followed up with my refund request thoroughly,
thus enabling me to do transactions without any need for worry.
Your shop is indeed one in which customers can place their trust in.