[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man? ...

This requests contains 1764 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yyokoba , rio_dje , mooomin , soycamino , runko , kuroneko0930 , n071279 ) and was completed in 21 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 16 Dec 2014 at 14:07 2206 views
Time left: Finished

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

rio_dje
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 20:18
Alibaba社 Jack Ma氏 対 Xiaomi社 Lei Jun氏:アジアの大富豪はどっち?

Jack Ma氏は9月、自身が創業したAlibaba社が世界最大規模の新規株式公開を記録したことを受けて、国内で最も裕福な中国人という称号を手にした。先週までは、多くの人々が彼を重鎮Li Ka-shing氏を凌ぐほどの資産を保有する、アジア最大の資産家だとみなしていた。

しかし昨日、スマートフォンメーカー会社Xiaomi社による家電メーカーMidea社への2億米ドルの投資で、専門家もそれまでの認識を考え直しかねないほどの最新のデータが発覚した。
Xiaomi社の今回の投資により、創始者であるLei Jun氏は自社の株式をなんと77.8%所有していることになる。一方Jack Ma氏はAlibaba社株式をわずか6.3%を所有しているのみである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 21:09
AlibabaのJack Ma氏対XiaomiのLei Jun氏:どちらが真の、アジアで一番の金持ちか?

Jack Ma氏は9月、彼の会社であるAlibabaが世界最大のIPOで記録を打ち立てた後には、中国で最も裕福な人とたたえられた。そして先週多くの人は、彼は資産家のLi Ka-shing氏を抜き、アジアで最も裕福な人であると見なした。

しかし昨日行われた、スマートフォンメーカーXiaomiによる電化製品の製造業者のMideaへの2億米ドルの投資により、アナリストが再考に迫られるような、いくつかの新しい情報が明らかになった。明らかになったのは、Xiaomiの創始者Lei Jun氏は、彼の会社の実に77.8%という、桁外れに多い割合を所有していたのであるーJack Ma氏がAlibabaのほんの6.3%を所有しているのと比べると、遥かに多い。
startupdating likes this translation
yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 14:44
AlibabaのJack Ma氏とXiaomiのLei Jun氏: アジア一の富豪はどちら?

9月にJack Ma氏は自身の会社Alibabaが世界最高額IPOを記録後、中国一の富豪の称号を得た。そしてつい先週まで彼は不動産王のLi Ka-shing氏を追い越してアジア一の富豪と考えられていた。

しかし昨日スマートフォンメーカーのXiaomiが家電メーカーのMideaに対して行った2億米ドルの投資により明らかになった新しいデータはアナリストに再考を促すかもしれない。Xiaomi創業者のLei Jun氏は同社のなんと77.8%を保有していることが判明したのだ。これはJack Ma氏が持つAlibabaの6.3%をはるかに上回る。
startupdating likes this translation
kuroneko0930
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 20:30
AlibabaのJack Ma氏対XiaomiのLei Jun氏:本当にアジア一の富豪なのは?

9月、所有する企業Alibabaが世界最大規模の新規株式公開(IPO)の記録を打ち立てたあと、Jack Ma氏は中国一の富豪の栄冠に輝いた。つい先週のこと、誰もがJack Ma氏こそ不動産王Li Ka-shing 氏をしのぐアジア一の富豪だと考えた。

だがスマホメーカーであるXiaomiが家電メーカーMidea2億ドルの投資を行なったため、アナリストたちに再考を促すような新たな数字が、昨日いくつか明らかになった。Xiaomiの創立者であるLei Jun氏はXiaomi株のなんと77.8%を所有していることが分かったのだ。Alibaba株をたった6.3%しか所有していないJack Ma氏をはるかにしのいでいる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 20:38
Alibaba社Jack Ma氏 VS Xiaomi社Lei Jun氏: 誰がアジアで一番のお金持ち?

9月、Jack Ma氏は、彼の会社であるAlibaba社が史上最大規模のIPOの記録を更新したことで、中国一のお金持ちの称号を得た。そして先週、多くの人は彼が不動産王Li Ka-shing氏を追い越してアジア一のお金持ちになったと考えた。

しかし昨日、スマートフォンメーカーのXiaomi社による、家電メーカーMidea社への2億米ドルの投資から、アナリストに再考させうる新たな数字が露わになった。
結論からいうと、Xiaomi社の設立者Lei Junは77.8%もの株式を保有しており、これはJack MaがAlibaba社の株式のたった6.3%しか保有していないのとは比べ物にならない。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Ma’s net worth has fluctuated greatly since the IPO due to surges and dips in stock prices, but he’s now estimated to be worth between US$28.7 billion and US$23.3 billion, according to Bloomberg and Forbes, respectively.

Xiaomi last month began fundraising at a valuation of US$40 billion to US$50 billion – higher than Sony and Lenovo. While that figure is hotly contested, Xiaomi’s explosive sales growth means it’s not totally far-fetched.

That puts Lei Jun’s share of Xiaomi at US$31 billion to US$38.9 billion, well above Ma and somewhere in the range of Facebook founder Mark Zuckerberg.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2014 at 15:02
Ma氏の総資産額は株価の上下によりIPO以降大きく変動しているが、BloombergとForbesによると彼の現在の資産額は、それぞれ287億米ドルおよび233億米ドルと推定されている。

先月XiaomiはSonyやLenovoを上回る、400億米ドルから500億米ドルの間の評価額で資金調達を開始した。この数字は激しい議論の対象ではあるが、Xiaomiの爆発的な売り上げ増加を考えると全く馬鹿げた数字ではないといえる。

それによるとLei Jun氏のXiaomiの持分は310億米ドルから389億米ドルとなり、Ma氏を優に上回ってFacebook創業者のMark Zuckerberg氏と肩を並べるレベルだ。
startupdating likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 08:38
BloombergとForbes各々によると、Ma氏の自己資産は株価の上昇と下落の影響を受けてIPOの時から大きく変動してはいるが、彼は現時点でおよそ233億米ドルから287億米ドルの価値があるという。

Xiaomiは先月、SonyやLenovoよりも高額の400億米ドルから500億米ドルの評価額にて資金調達を開始した。
この金額に対する多くの反論があったが、Xiaomiの爆発的な売上の伸びからするとこの金額は単なるこじつけともいえない。

これによって、Lei Jun氏のXiaomiの310億米ドルから389億米ドルの株は、Ma氏よりも遥かに多く、Facebook創始者のMark Zuckerberg氏と金額的にほぼ同じ位置付けとなっている。
startupdating likes this translation
runko
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 09:06
BloombergやForbes各紙によると、Ma氏の純資産は、新規株式公募(IPO)以降、株価の乱高下により大きく変動してきたが、現在の資産はおよそ233億から287億米ドルの間とされる。

先月、Xiaomiは、400億から500億米ドル(SonyやLenovoよりも高値)相当の資金調達を開始した。その数字に関しては反論も多いが、Xiaomiの爆発的な売上げ高の伸びからすると、全く無理な数字とは言えない。

そのようにして、XiaomiのLei Jun氏の持ち株は310億から389億米ドル相当となり、それはMa氏をはるかに上回り、Facebookの創始者Mark Zuckerbergの域におよぶ。

startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
runko
runko- over 9 years ago
最後の文章で、人名の後に「氏」が抜けておりました。恐れ入りますが、「Mark Zuckerberg氏」と訂正願います。

Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 11:28
しかし、Ma氏やLei氏自身が所有する旗艦企業だけで、彼らの財産の全容を把握することができないことは頭に入れておいてほしい。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス最大手のAlipayの株式の過半数を保有している一方で、Lei氏は、ソフトウェア会社Kingsoftの株をかなり保有している。両者は、有名な個人投資家でもある。

Xiaomiは、2013年に行われた前回の投資ラウンド後に、評価額が100億米ドルに達したことを明らかにした。次回の資金調達が終了しないと、実際の数字は分からないが、懐疑的な人達は、収益に対するXiaomiの評価率はAppleさえも上回っており、高すぎるとみている。
startupdating likes this translation
soycamino
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 11:41
ここで心しておきたいことは、Ma氏、Lei氏のどちらの場合も、彼らの旗艦会社だけで資産全体を把握することはできないということだ。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス会社の筆頭であるAlipayの過半数の株を所有しており、一方のLei氏は、ソフトウェア会社のKingsoftの株を多数所有している。両氏ともに個人投資家としての側面を持ち合わせているのである。

2013年、Xiaomiは前回の資金調達ラウンド後に100億米ドルの評価額を公表した。実際の数字は、Xiaomiが次のラウンドを締めるまで明らかにはならないが、懐疑的な人たちは、Xiaomiの資産に対する収益の割合はあまりに高く、Appleをも駆逐するもであるという。
n071279
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Dec 2014 at 12:03
しかし、Ma氏とLei氏の全財産は、彼らの主要企業のみから概算できるものではない、ということを肝に銘じておく必要がある。Jack Ma氏は、中国一のオンライン支払サービス企業であるAlipay社の株式の大半を保有しており、Lei氏はソフトウェア企業であるKingsoft社株式を多く保有している。両氏とも傑出した個人投資家である。

2013年、Xiaomi社の評価額は、前年の投資により100億米ドルに達することが明らかになった。
我々はXiaomi社が次回の投資を終えるまで実像を得ることはできないが、懐疑派からは、Xioami社の歳入-評価額比率は高すぎてApple社を上回る勢いだ、との声もあがっている。

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding.
We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.
n071279
n071279- over 9 years ago
第3パラグラフ、原文消去忘れですので無視してください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime