[Translation from English to Japanese ] Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man? ...

This requests contains 1764 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yakuok , nobeldrsd , yyokoba , rio_dje , mooomin , soycamino , runko , kuroneko0930 , n071279 ) and was completed in 21 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 16 Dec 2014 at 14:07 2221 views
Time left: Finished

Alibaba’s Jack Ma versus Xiaomi’s Lei Jun: who is really Asia’s richest man?

In September, Jack Ma was crowned China’s richest person after his company Alibaba set the record for the world’s biggest IPO. And just last week, many deemed him the richest man in Asia, surpassing property tycoon Li Ka-shing.

But yesterday, a US$200 million investment into appliance manufacturer Midea by smartphone maker Xiaomi revealed some new numbers that might make the analysts reconsider. As it turns out, Xiaomi founder Lei Jun owns a whopping 77.8 percent of his company – way more than Jack Ma owns of Alibaba at just 6.3 percent.

AlibabaのJack Ma氏とXiaomiのLei Jun氏: アジア一の富豪はどちら?

9月にJack Ma氏は自身の会社Alibabaが世界最高額IPOを記録後、中国一の富豪の称号を得た。そしてつい先週まで彼は不動産王のLi Ka-shing氏を追い越してアジア一の富豪と考えられていた。

しかし昨日スマートフォンメーカーのXiaomiが家電メーカーのMideaに対して行った2億米ドルの投資により明らかになった新しいデータはアナリストに再考を促すかもしれない。Xiaomi創業者のLei Jun氏は同社のなんと77.8%を保有していることが判明したのだ。これはJack Ma氏が持つAlibabaの6.3%をはるかに上回る。

Ma’s net worth has fluctuated greatly since the IPO due to surges and dips in stock prices, but he’s now estimated to be worth between US$28.7 billion and US$23.3 billion, according to Bloomberg and Forbes, respectively.

Xiaomi last month began fundraising at a valuation of US$40 billion to US$50 billion – higher than Sony and Lenovo. While that figure is hotly contested, Xiaomi’s explosive sales growth means it’s not totally far-fetched.

That puts Lei Jun’s share of Xiaomi at US$31 billion to US$38.9 billion, well above Ma and somewhere in the range of Facebook founder Mark Zuckerberg.

BloombergとForbes各々によると、Ma氏の自己資産は株価の上昇と下落の影響を受けてIPOの時から大きく変動してはいるが、彼は現時点でおよそ233億米ドルから287億米ドルの価値があるという。

Xiaomiは先月、SonyやLenovoよりも高額の400億米ドルから500億米ドルの評価額にて資金調達を開始した。
この金額に対する多くの反論があったが、Xiaomiの爆発的な売上の伸びからするとこの金額は単なるこじつけともいえない。

これによって、Lei Jun氏のXiaomiの310億米ドルから389億米ドルの株は、Ma氏よりも遥かに多く、Facebook創始者のMark Zuckerberg氏と金額的にほぼ同じ位置付けとなっている。

Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.

In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.

しかし、Ma氏やLei氏自身が所有する旗艦企業だけで、彼らの財産の全容を把握することができないことは頭に入れておいてほしい。Jack Ma氏は、中国のオンライン決済サービス最大手のAlipayの株式の過半数を保有している一方で、Lei氏は、ソフトウェア会社Kingsoftの株をかなり保有している。両者は、有名な個人投資家でもある。

Xiaomiは、2013年に行われた前回の投資ラウンド後に、評価額が100億米ドルに達したことを明らかにした。次回の資金調達が終了しないと、実際の数字は分からないが、懐疑的な人達は、収益に対するXiaomiの評価率はAppleさえも上回っており、高すぎるとみている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime