Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Dec 2014 at 12:03
Keep in mind, however, neither Ma’s nor Lei’s entire fortunes can be estimated solely on their flagship companies. Jack Ma owns a majority stake in Alipay, China’s leading online payments service provider, while Lei owns a sizable chunk of software company Kingsoft. Both are prominent private investors as well.
In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding. We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.
しかし、Ma氏とLei氏の全財産は、彼らの主要企業のみから概算できるものではない、ということを肝に銘じておく必要がある。Jack Ma氏は、中国一のオンライン支払サービス企業であるAlipay社の株式の大半を保有しており、Lei氏はソフトウェア企業であるKingsoft社株式を多く保有している。両氏とも傑出した個人投資家である。
2013年、Xiaomi社の評価額は、前年の投資により100億米ドルに達することが明らかになった。
我々はXiaomi社が次回の投資を終えるまで実像を得ることはできないが、懐疑派からは、Xioami社の歳入-評価額比率は高すぎてApple社を上回る勢いだ、との声もあがっている。
In 2013, Xiaomi disclosed a valuation of US$10 billion after its previous round of funding.
We won’t have a real figure until Xiaomi closes its next round, but skeptics say Xiaomi’s revenue-to-valuation ratio is too high, even outpacing Apple.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.https://www.techinasia.com/alibabas-jack-ma-xiaomis-lei-jun-asias-richest-man/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。