Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers” Uber is now banne...

This requests contains 2064 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , a_ayumi ) and was completed in 15 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:45 2020 views
Time left: Finished

Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”

Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reports

US-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 00:27
Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止に

Uberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。

Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 13:12
Uber、「顧客を欺く」としてインドのデリーで禁止される

現在、デリーではUberが禁止されている。報道によると、このシステムを使用していることが判明したドライバーには罰金が科されるという。

The Economic Timesによれば、アメリカを拠点とするタクシー配車アプリUberが、本日、インドのデリー州政府によってブラックリストに載せられたという。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

This move comes after a woman in New Delhi, the capital, was reported to have been raped by an Uber driver on the job. The driver was said to be a repeat sex offender, who was jailed seven months for a rape charge. He was later acquitted after a private compromise had taken place between him and the victim, reported The Times of India. Additionally, according to The Indian Express, Uber had not conducted a proper background check.

Drivers found to be using Uber in Delhi can be issued a fine. The exact penalty is still unclear.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 00:38
この措置は、首都ニューデリーである女性がUberのサービスを利用中の運転手にレイプされたとの情報を受け決定された。この運転手は前科持ちの性犯罪者で、レイプの罪で7か月服役していたことがある。The Times of Indiaによると、その後この運転手と被害者は和解に至り彼は無罪となっている。さらに、The indian Expressによると、Uberはきちんとした身辺調査を行っていなかった模様だ。

デリーでUberを利用した運転手は罰金を科される。はっきりとした刑罰内容についてはまだ明らかになっていない。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 13:44
この動きは、首都ニューデリーの女性が、仕事中にUberを使用しているドライバーにレイプされたという報告があったことを受けてのものだ。このドライバーは、強姦の罪で7か月間刑務所に入っていた、性犯罪常習者と言われている。後に彼は、彼と被害者との間で内密に取り交わされた和解後に無罪になったとThe Times of Indiaが報じた。またThe Indian Expressによれば、Uberは適切な身元調査を実施していないという。

デリーでUberを使用していることが判明したドライバーには罰金が科される可能性がある。正確な罰金額は、まだ不明だ。
startupdating likes this translation

In conversation with The Economic Times, Satish Mathur, Special Commissioner of Delhi Transport Department, said, “Right now, we have banned Uber as we came to know only after this incident about its services in Delhi. We too had to log on to the Internet to know how the company works.”

Mathur also said that the government will study how other e-hailing apps like Ola and Taxi-For-Sure work before it can come to a sensible decision.

===

The company most recently raised US$1.2 billion at a valuation of US$40 billion to invest in Asia Pacific.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 03:30
デリー交通局特別長官のSatish Mathur氏はThe Economic Timesに対し、「現時点で言えるのは、事件が発生して初めてUberがデリーで提供していたサービスを私達は初めて知り、同社の営業を停止しました。私達もインターネットにアクセスし、この企業の仕組みについて学ぶ必要がありました。」

また、Mathur氏は、政府が常識的な判断を下す前にOlaやTaxi-For-Sureなどの他の配車アプリについてもそれらの仕組みを確認すると述べた。

===

同社は、先頃、12億米ドルの資金調達で時価総額が400億米ドルとなり、これはアジアパシフィック地域での拡大に投じられる。


startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:06
デリー交通局の特別長官Satish Mathur氏は、The Economic Timesとのインタビューで、「我々は、この事件が起こるまでデリーにおけるこのサービスについて知らなかった。現時点では、Uberを禁止している。我々もインターネットにアクセスし、同企業の取り組みがどのようなものなのか把握しておくべきだった。」と語った。

Mathur氏はまた、州政府は賢明な決断を下すに前に、OlaやTaxi-For-Sureのような他のeハイリングアプリ(PCや携帯デバイスを使ってタクシー等を手配するアプリ)がどのように機能するのか調査するだろうとも語った。

===
同社は、ごく最近、アジア太平洋に注力すべく12億米ドルを調達し、企業評価額は400億米ドルとなった。
startupdating likes this translation

Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:

“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.
We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2014 at 03:45
また非常に珍しいことではあるが、UberのCEOを務めるTravis Kalanick氏も声明を発表した。

「ニューデリーで週末に起きた事件は大変遺憾であります。我々チーム一同、この卑劣な犯罪の被害者に対してお見舞いを申し上げます。我々は、この犯人に法の裁きを受けさせるため、そして被害者の回復に向け被害者と彼女の家族を手助けするため、できること全て、繰り返しますが、どんなことでもするつもりです。
我々は政府と協力し、現在現地の商用交通ライセンスプログラムで欠如している明確な身辺調査制度を構築していくつもりです。また、我々は、ここニューデリーと同国内の女性の身の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーが女性にとって安全な町になるようテクノロジーへの投資をしていきたいと思っています。」
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Dec 2014 at 15:56
UberのCEOであるTravis Kalanic氏も、めずらしく声明を出し、答えた。

「週末のニューデリーで起こったことは、非常に恐ろしいことです。この卑劣な犯罪の被害者に対して、私たちチーム一同、深くご同情申し上げます。私たちは、加害者に裁判を受けさせ、そして被害者の回復過程において、被害者自身とご家族をサポートするのに必要などんなことでも、もう一度言いますが、どんなことでも実行するつもりです。
私たちは当局と連携し、現在のデリーにおける民営輸送ライセンス許可プログラムに欠けている、完璧な身元調査を制度化します。また、ニューデリーおよび周辺地域における女性の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーを女性にとって安全な都市にするのに役立つ技術進歩に投資するつもりです。」
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/uber-now-banned-in-delhi-india-for-misleading-customers-20141208/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime