[Translation from English to Japanese ] Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers” Uber is now banne...

This requests contains 2064 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( yakuok , a_ayumi ) and was completed in 15 hours 0 minutes .

Requested by startupdating at 09 Dec 2014 at 12:45 1799 views
Time left: Finished

Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”

Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reports

US-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.

Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止に

Uberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。

Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。

This move comes after a woman in New Delhi, the capital, was reported to have been raped by an Uber driver on the job. The driver was said to be a repeat sex offender, who was jailed seven months for a rape charge. He was later acquitted after a private compromise had taken place between him and the victim, reported The Times of India. Additionally, according to The Indian Express, Uber had not conducted a proper background check.

Drivers found to be using Uber in Delhi can be issued a fine. The exact penalty is still unclear.

この措置は、首都ニューデリーである女性がUberのサービスを利用中の運転手にレイプされたとの情報を受け決定された。この運転手は前科持ちの性犯罪者で、レイプの罪で7か月服役していたことがある。The Times of Indiaによると、その後この運転手と被害者は和解に至り彼は無罪となっている。さらに、The indian Expressによると、Uberはきちんとした身辺調査を行っていなかった模様だ。

デリーでUberを利用した運転手は罰金を科される。はっきりとした刑罰内容についてはまだ明らかになっていない。

In conversation with The Economic Times, Satish Mathur, Special Commissioner of Delhi Transport Department, said, “Right now, we have banned Uber as we came to know only after this incident about its services in Delhi. We too had to log on to the Internet to know how the company works.”

Mathur also said that the government will study how other e-hailing apps like Ola and Taxi-For-Sure work before it can come to a sensible decision.

===

The company most recently raised US$1.2 billion at a valuation of US$40 billion to invest in Asia Pacific.

デリー交通局特別長官のSatish Mathur氏はThe Economic Timesに対し、「現時点で言えるのは、事件が発生して初めてUberがデリーで提供していたサービスを私達は初めて知り、同社の営業を停止しました。私達もインターネットにアクセスし、この企業の仕組みについて学ぶ必要がありました。」

また、Mathur氏は、政府が常識的な判断を下す前にOlaやTaxi-For-Sureなどの他の配車アプリについてもそれらの仕組みを確認すると述べた。

===

同社は、先頃、12億米ドルの資金調達で時価総額が400億米ドルとなり、これはアジアパシフィック地域での拡大に投じられる。


Travis Kalanick, CEO, Uber, has also responded in a rare statement:

“What happened over the weekend in New Delhi is horrific. Our entire team’s hearts go out to the victim of this despicable crime. We will do everything, I repeat, everything to help bring this perpetrator to justice and to support the victim and her family in her recovery.
We will work with the government to establish clear background checks currently absent in their commercial transportation licensing programs. We will also partner closely with the groups who are leading the way on women’s safety here in New Delhi and around the country and invest in technology advances to help make New Delhi a safer city for women.”

また非常に珍しいことではあるが、UberのCEOを務めるTravis Kalanick氏も声明を発表した。

「ニューデリーで週末に起きた事件は大変遺憾であります。我々チーム一同、この卑劣な犯罪の被害者に対してお見舞いを申し上げます。我々は、この犯人に法の裁きを受けさせるため、そして被害者の回復に向け被害者と彼女の家族を手助けするため、できること全て、繰り返しますが、どんなことでもするつもりです。
我々は政府と協力し、現在現地の商用交通ライセンスプログラムで欠如している明確な身辺調査制度を構築していくつもりです。また、我々は、ここニューデリーと同国内の女性の身の安全を推進するグループと密に連携し、ニューデリーが女性にとって安全な町になるようテクノロジーへの投資をしていきたいと思っています。」

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://e27.co/uber-now-banned-in-delhi-india-for-misleading-customers-20141208/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime