Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2014 at 00:27
Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”
Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reports
US-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.
Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止に
Uberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。
Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。
Reviews ( 1 )
original
Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止に
Uberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。
Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。
corrected
Uber、今度はインドのデリーで「顧客に誤解を招きやすい」を理由に営業停止に
Uberのデリーでの営業が停止された。報道によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されることになる という。
Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「顧客に誤解を招きやすい」ことを理由にブラックリストに登録された。
「顧客体制」という言葉が余りなじみのない言い回しだったので変えてみました。顧客●●体制 みたいな言い方はあるようなんですが・・・
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://e27.co/uber-now-banned-in-delhi-india-for-misleading-customers-20141208/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
この部分、悩みに悩んだのですが、難しく考えずシンプルに「顧客に誤解を招きやすい」で良かったんですね。とても簡単かつ分かりやすい表現ですね。いつもありがとうございます。