Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 1 Review / 10 Dec 2014 at 00:27

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Uber now banned in Delhi, India for “misleading customers”

Uber is now banned in Delhi. Drivers found using the system will be fined, according to reports

US-based taxi-booking app Uber has today been blacklisted by India’s Delhi government for “misleading customers”, according to The Economic Times.

Japanese

Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制」が理由で営業停止に

Uberのデリーでの営業が停止された。情報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。

Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2014 at 14:11

original
Uber、今度はインドのデリーで「誤解を招きやすい顧客体制理由営業停止に

Uberのデリーでの営業が停止された。報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるという。

Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「誤解を招きやすい顧客体制」を理由にブラックリストに登録された。

corrected
Uber、今度はインドのデリーで「顧客に誤解を招きやすい」理由営業停止に

Uberのデリーでの営業が停止された。報によると、このシステムを利用した運転手は罰金を科されるになる という。

Economic Timesによると、米国を拠点とするタクシー予約アプリのUberは、本日インドのデリー政府により「顧客に誤解を招きやすい」ことを理由にブラックリストに登録された。

「顧客体制」という言葉が余りなじみのない言い回しだったので変えてみました。顧客●●体制 みたいな言い方はあるようなんですが・・・

This review was found appropriate by 100% of translators.

yakuok yakuok 12 Dec 2014 at 23:23

この部分、悩みに悩んだのですが、難しく考えずシンプルに「顧客に誤解を招きやすい」で良かったんですね。とても簡単かつ分かりやすい表現ですね。いつもありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/uber-now-banned-in-delhi-india-for-misleading-customers-20141208/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。