Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催 三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初...

This requests contains 579 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( leon_0 , gdagency , mimimu , kkmak , jenica_922 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Nov 2014 at 16:20 2665 views
Time left: Finished

11月に東京・名古屋・大阪・福岡にて初ファンクラブイベント開催

三浦大知オフィシャルファンクラブ「大知識」ファンクラブ発足から約2年半、ついに11月、初のファンクラブイベントの開催が決まりました!!「大知識」会員の皆様、お待たせ致しました!会員の皆様のためだけのプレミアムな三浦大知のステージをお見せ致します。ぜひご期待ください! また、これからファンクラブに入会する方もチケット購入は可能ですので、この機会にぜひご入会ください。

■公演スケジュール

jenica_922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:29
11月首次于东京﹑名古屋﹑大阪及福冈举行粉丝俱乐部活动

DAICHI MIURA的官方粉丝俱乐部已成立2年半,终于于11月决定举办首次粉丝俱乐部活动!! 「大知识」会员的各位,界时等您们喔! 此次特别为各位粉丝献上特级DAICHI MIURA舞台,敬请大家期待! 另外,新加入粉丝俱乐部的各位也可以购买此次活动的门票,所以请把握机会加入粉丝俱乐部。

■演出时间表
nakagawasyota likes this translation
gdagency
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:58
第一次粉丝俱乐部活动将于2014年11月在东京・名古屋・大阪・福冈举行

设立DAICHI MIURA公式粉丝俱乐部「大知识」已约两年半了,终于决定第一次粉丝俱乐部活动要举行!!「大知识」粉丝团的各位,让你们久等了!咱们会披露只为了会员的特别的DAICHI MIURA的舞台表演。敬请期待!另外,由于以后要加入会员的粉丝们也可以买票,请趁这个机会加入会员。
mimimu
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:58
11月在东京、名古屋、大阪、福冈举办首届粉丝俱乐部活动

MIURA DAICHI官方粉丝俱乐部『大知识』粉丝俱乐部开办2年半后,终于在11月要举办首届粉丝俱乐部活动了!『大知识』会员的各位让你们久等了!专供会员的MIURA DAICHI特别舞台即将登场,敬请期待!另外,现在加入粉丝俱乐部的粉丝们还有机会购入入场票,趁此机会加入我们的粉丝俱乐部吧。

■活动日期
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:55
11月在东京・名古屋・大阪・福冈将举办第一次的后援会活动

DAICHI MIURA的官方后援会「大知识」已创立了约两年半,并且即将于11月举办第一次的后援会活动!!让你们久等了,各位「大知识」的会员们!并且将公开为了各位会员们的高级的DAICHI MIURA的舞台表演。敬请各位粉丝们期待!另外,现在才开始入会的会员们也能购票,敬请各位可以藉由这次的机会入会。

■公演时程表

●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/14:45開場/15:30開演
●11月3日(月・祝)[東京]豊洲PIT/17:45開場/18:30開演
●11月8日(土) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15開場/18:00開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/14:45開場/15:30開演
●11月16日(日) [大阪]なんばHatch/17:45開場/18:30開演
●11月30日(日) [福岡]Zepp FUKUOKA/17:15開場/18:00開演
◎全6公演

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:30
●11月3日(周1・节日)[东京]丰洲PIT/14:45开场/15:30开演
●11月3日(周1・节日)[东京]丰洲PIT/17:45开场/18:30开演
●11月8日(周6) [名古屋]Zepp NAGOYA/17:15开场/18:00开演
●11月16日(周日) [大阪]Nanba Hatch/14:45开场/15:30开演
●11月16日(周日) [大阪]Nanba Hatch/17:45开场/18:30开演
●11月30日(周日) [福冈]Zepp FUKUOKA/17:15开场/18:00开演
◎全6场公演
jenica_922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:32
●11月3日(一・國定假期) [東京] 豐洲PIT/14:45入場/15:30開始表演
●11月3日(一・國定假期) [東京] 豐洲PIT/17:45入場/18:30開始表演
●11月8日(土) [名古屋] Zepp NAGOYA/17:15入场/18:00开始表演
●11月16日(日) [大阪] Namba Hatch/14:45入场/15:30开始表演
●11月16日(日) [大阪] Namba Hatch/17:45入场/18:30开始表演
●11月30日(日) [福冈] Zepp FUKUOKA/17:15入场/18:00开始表演
◎全部6场演出
nakagawasyota likes this translation
jenica_922
jenica_922- about 10 years ago
訂正:
●11月3日(一・国定假期) [東京] 丰洲PIT/14:45入场/15:30开始表演
●11月3日(一・国定假期) [東京] 丰洲PIT/17:45入场/18:30开始表演
●11月8日(土) [名古屋] Zepp NAGOYA/17:15入场/18:00开始表演
●11月16日(日) [大阪] Namba Hatch/14:45入场/15:30开始表演
●11月16日(日) [大阪] Namba Hatch/17:45入场/18:30开始表演
●11月30日(日) [福冈] Zepp FUKUOKA/17:15入场/18:00开始表演
◎全部6场演出

■チケット料金:¥5,500(整理番号付き スタンディング・税込み)
※4歳未満入場不可、4歳以上チケット必要。

詳しくは『大知識』専用サイトから http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・モバイル共通)

leon_0
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:33
■票价:5,500日元(付整理番号 站立・含税)
※4岁未满不能入场、4岁以上需要票。

详细参见『大知识』专用网站 http://daichi-miura.jp/entry.html(PC・手机通用)
jenica_922
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:42
■门票售价:5,500日圆(划分位置管理号码・含税)
※未满4歳不可进场,4歳以上需要购买门票。

详情请至「大知识」官方网站 http://daichi-miura.jp/entry.html(电脑及手机网页共通)
nakagawasyota likes this translation
kkmak
Rating 61
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Nov 2014 at 16:42
■票价: ¥5,500 (付有参考编号站立位置・连税)
※未满4岁不可进场,4岁以上必需买票

详场请参阅『大知识』网站http://daichi-miura.jp/entry.html(电脑・手提电话均可)

Client

Additional info

アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime