Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I haven't received the bag yet. Is it possible to track the shipping status?...

This requests contains 96 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , tearz , ssatoko ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by koji_m at 02 Nov 2014 at 23:03 2748 views
Time left: Finished

まだバッグは届いていません。
輸送の状況を追跡することは可能ですか?

SQとCDの情報をありがとうございます。
傷がつきにくいレザーが見つかったことは素晴らしいですね。
仕上がりを楽しみにしています。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 23:08
I haven't received the bag yet.
Is it possible to track the shipping status?

Thank you for the information of SQ and CD.
It is great that you found the scratch-resistant leather.
I look forward to its completion.
koji_m likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 23:06
The bag has not yet arrived.
Is it possible at all to track the goods delivery?

Thank you for the SQ & CD information.
It is wonderful you have found a leather that is harder to scratch.
I am looking forward to it being completed.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 23:08
The bag has not arrived yet.
Is it possible to check what is going on with the shipping?

Thank you for the information about SQ and CD.
It's amazing that you found the leather that can't not get damaged easily.
I'm looking forward to it completed.
★★★☆☆ 3.0/1
ssatoko
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 23:20
We have not received the bag yet. Would it be possible to trase the delivery situation?
Thank you for the information on SQ and CD. It is wonderful to hear that you have found good leather which is resist enough for being hurt. We look forward to receiving the finished work.
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime