Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を受け、私たちは問題を精査しました。 まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。 御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん mmcat さん ayuha さん risurisu さん shgfsdf6vbctd1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

masa001による依頼 2014/10/23 00:38:25 閲覧 6205回
残り時間: 終了

連絡を受け、私たちは問題を精査しました。

まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。
御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対応いたします。

問題は日本に上陸した台風19号が私たちの事務所、倉庫にダメージをもたらしました。
私たちは復旧にベストを尽くし、本日22日にほぼ以前の状態に戻りました。
またお客様への対応については、スタッフを2名増やし迅速な対応を約束します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 00:49:28に投稿されました
As we were contacted, we conducted a close inspection.

First of all, please accept our apologies that our rate has deteriorated.
We shall endeavour to mitigate the negative image against you and our brand.

The problem was the Typhoon Vongfong that has struck Japan, which incurred damage to our office and warehouse.
We have done our best for restoration, and as of today, 22nd, we have managed to put everything back to the previous condition for the most part.
Also, as for our customer service, we assure you of our prompt service with 2 additional staff members.
masa001さんはこの翻訳を気に入りました
masa001
masa001- 約10年前
下記もお願いできますか?
tearz
tearz- 約10年前
翻訳が終了してしまったようで、申し訳ございませんでした。
mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:09:13に投稿されました
Having received your contact, we looked into the problem.

First of all, I would like to apologize for the fact that the figure has become worse.
We will take care of it so that it wouldn't lead to a bad image of the brand of both of your company and our company.

The problem is that the Tyhoon No.19 landed on Japan and damaged our office and warehouse.
We made best efforts to recover them and they got restored to nearly the former condition today.
We also promise that we will promptly support the customers by adopting 2 more persons.

さらに、日本のお菓子キャンペーンを行い、顧客満足度を向上します!

”私たちは注文の処理について、通常の時間内に完結できる状態であることをここに宣言します。”

ご迷惑、ご心配をおかけしました。
今後も御社とのビジネスが大きく発展することを、私たちは楽しみにしております。

mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:19:43に投稿されました
Furthermore, we will enhance the customer satisfaction level by conducting a Japanese snack campaign.

"We declare here that we can complete the process of the orders within the ordinary time span."

We are so sorry for the inconvenience and the anxiety this incident caused you.
We hope the business with you will significantly develop in the future.
ayuha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:23:05に投稿されました
Additionally, we will plan a Japanese sweets campaign, in order to improve customer satisfaction.

"We hereby declare that we are capable of completing the order process within the reasonable time frame."

We apologize for causing trouble and worries.
We are looking forward to see our business grow even bigger together.
risurisu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 01:29:21に投稿されました
Furthermore, we are going to run a Japanese sweets campaign in order to raise customer satisfaction.
"We hereby declare that we are able to finish processing the orders within a normal period of time."

We are sorry for bothering you.
We are looking forward to the development of the cooperation with you.
risurisu
risurisu- 約10年前
最後の文は多少意訳してしまったので、他の方の訳の方が適切かもしれません。
masa001
masa001- 約10年前
意訳とは、どういう方向でしていただきましたか?
risurisu
risurisu- 約10年前
”御社とのビジネスが大きく発展することを・・”のところを、”あなた方(御社)との協力関係が発展することを・・”といった感じに訳しました。
masa001
masa001- 約10年前
ナイスですね!ありがとうございます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。