[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡を受け、私たちは問題を精査しました。 まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。 御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん mmcat さん ayuha さん risurisu さん shgfsdf6vbctd1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 324文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

masa001による依頼 2014/10/23 00:38:25 閲覧 5777回
残り時間: 終了

連絡を受け、私たちは問題を精査しました。

まず、私たちの数値が悪化したことにお詫び申し上げます。
御社と私たちのブランドに悪いイメージが出ないように、対応いたします。

問題は日本に上陸した台風19号が私たちの事務所、倉庫にダメージをもたらしました。
私たちは復旧にベストを尽くし、本日22日にほぼ以前の状態に戻りました。
またお客様への対応については、スタッフを2名増やし迅速な対応を約束します。

Having received your contact, we looked into the problem.

First of all, I would like to apologize for the fact that the figure has become worse.
We will take care of it so that it wouldn't lead to a bad image of the brand of both of your company and our company.

The problem is that the Tyhoon No.19 landed on Japan and damaged our office and warehouse.
We made best efforts to recover them and they got restored to nearly the former condition today.
We also promise that we will promptly support the customers by adopting 2 more persons.

さらに、日本のお菓子キャンペーンを行い、顧客満足度を向上します!

”私たちは注文の処理について、通常の時間内に完結できる状態であることをここに宣言します。”

ご迷惑、ご心配をおかけしました。
今後も御社とのビジネスが大きく発展することを、私たちは楽しみにしております。

Furthermore, we will enhance the customer satisfaction level by conducting a Japanese snack campaign.

"We declare here that we can complete the process of the orders within the ordinary time span."

We are so sorry for the inconvenience and the anxiety this incident caused you.
We hope the business with you will significantly develop in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。